Luka 21:12-19
Luka 21:12-19 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali, pre svega toga, zatvaraće vas i goniti, i predavati u sinagoge i tamnice. Odvodiće vas pred careve i namesnike zbog mog imena. To će vam biti prilika da svedočite. A vi dobro upamtite: ne pripremajte se unapred kako ćete se braniti! Jer ja ću vam dati reči i mudrost kojoj vaši protivnici neće moći da se suprotstave niti da protivreče. Predavaće vas roditelji i braća, rođaci i prijatelji, a neke od vas će ubiti. Svi će vas mrzeti radi mog imena. Ipak, nećete izgubiti ni dlaku s glave. Istrajte, pa ćete tako steći život.
Luka 21:12-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А пре свега метнуће своје руке на вас и гониће вас; предаваће вас у синагоге и у тамнице, одводиће вас пред цареве и намеснике због мога имена; то ће вам бити прилика да сведочите. Урежите дубоко у своја срца да се не припремате како ћете се бранити; јер ћу вам ја дати уста и мудрост, којој неће моћи да се успротиве, нити да притиврече сви ваши противници. А предаваће вас и родитељи, и браћа, и рођаци, и пријатељи, и убиће неке од вас, и сви ће вас мрзети због мога имена. Али вам неће пропасти ни длака с главе. Спашћете своје душе својом трпељивошћу.
Luka 21:12-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, пре него што се све то деси, хватаће вас и прогонити вас. Због мене ће вас предавати синагогама и бацати у тамнице и изводити вас пред цареве и намеснике. То ће вам бити прилика да сведочите. Добро упамтите да не треба унапред да се бринете како ћете се бранити. Јер, ја ћу вам дати речи и мудрост којима ниједан од ваших противника неће моћи да одоли ни да их побије. Али издаваће вас чак и родитељи, браћа, рођаци и пријатељи, и неки од вас биће убијени. Сви ће вас мрзети због мога имена, али вам ниједна длака с главе неће пропасти. Истрајношћу ћете задобити свој живот.«
Luka 21:12-19 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali, pre svega toga, zatvaraće vas i goniti, i predavati u sinagoge i tamnice. Odvodiće vas pred careve i namesnike zbog mog imena. To će vam biti prilika da svedočite. A vi dobro upamtite: ne pripremajte se unapred kako ćete se braniti! Jer ja ću vam dati reči i mudrost kojoj vaši protivnici neće moći da se suprotstave niti da protivreče. Predavaće vas roditelji i braća, rođaci i prijatelji, a neke od vas će ubiti. Svi će vas mrzeti radi mog imena. Ipak, nećete izgubiti ni dlaku s glave. Istrajte, pa ćete tako steći život.
Luka 21:12-19 Нови српски превод (NSP)
Али, пре свега тога, затвараће вас и гонити, и предавати у синагоге и тамнице. Одводиће вас пред цареве и намеснике због мог имена. То ће вам бити прилика да сведочите. А ви добро упамтите: не припремајте се унапред како ћете се бранити! Јер ја ћу вам дати речи и мудрост којој ваши противници неће моћи да се супротставе нити да противрече. Предаваће вас родитељи и браћа, рођаци и пријатељи, а неке од вас ће убити. Сви ће вас мрзети ради мог имена. Ипак, нећете изгубити ни длаку с главе. Истрајте, па ћете тако стећи живот.
Luka 21:12-19 Sveta Biblija (SRP1865)
A prije svega ovoga metnuæe na vas ruke svoje i goniæe vas i predavati u zbornice i u tamnice; vodiæe vas pred careve i kraljeve imena mojega radi. A to æe vam se dogoditi za svjedoèanstvo. Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati: Jer æu vam ja dati usta i premudrost kojoj se neæe moæi protiviti ni odgovoriti svi vaši protivnici. A predavaæe vas i roditelji i braæa i roðaci i prijatelji; i pobiæe neke od vas. I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi. I dlaka s glave vaše neæe poginuti. Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.