YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Luka 2:4-21

Luka 2:4-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Тако и Јосиф оде из Галилеје из града Назарета горе у Јудеју, у Давидов град који се зове Витлејем, зато што је био из Давидовог дома и породице, да се упише са својом испрошеном женом Маријом, која је била трудна. А кад су били онде, дође време да она роди, и роди свога сина првенца, те га пови у пелене и метну у јасле, јер за њих није било места у гостионици. А у истом том крају пастири су ноћивали под ведрим небом стражарећи код свога стада. И анђео Господњи им приступи и слава Господња их обасја, те се уплашише врло. Анђео им пак рече: „Не бојте се; јер, гле, јављам вам велику радост, која ће бити свему народу, зато што вам се данас родио Спаситељ у Давидовом граду, који је Христос Господ. И ово вам је знак: наћи ћете дете повијено у пелене где лежи у јаслама.” И одједном се са анђелом створи мноштво небеске војске хвалећи Бога и говорећи: „Слава Богу на висини и на земљи мир међу људима који су по Божјој вољи.” А кад анђели одоше од њих на небо, пастири говораху један другом: „Хајдемо до Витлејема да видимо тај догађај о коме нас је Господ обавестио.” И журећи дођоше, па нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама. А кад видеше, објавише што им је речено за ово дете. И сви који су чули задивише се ономе што су им пастири рекли. А Марија је памтила све ове речи и размишљала о њима у свом срцу. И пастири се вратише славећи и хвалећи Бога за све што су чули и видели онако како им је било речено. И кад се навршише осам дана за његово обрезање, наденуше му име Исус, како га назва анђео пре него што га је мајка зачела.

Luka 2:4-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

па тако и Јосиф из града Назарета у Галилеји оде у Јудеју, у Давидов град Витлејем – јер је био из Давидове куће и лозе – да се упише са својом вереницом Маријом, која је била у другом стању. Док су били тамо, дође време да се Марија породи, и она роди свога сина првенца, па га пови у пелене и стави у јасле, јер за њих није било места у гостионици. А у том крају су боравили пастири и ноћу, под ведрим небом, чували стражу код својих стада. Њима се појави Господњи анђео и обасја их Господња слава, па се веома уплашише. »Не бојте се«, рече им анђео, »јер вам доносим радосну вест која ће веома обрадовати сав народ: данас вам се у Давидовом граду родио Спаситељ – Христос Господ. А ово ће вам бити знак: наћи ћете дете повијено у пелене како лежи у јаслама.« Одједном се анђелу придружи мноштво небеске војске, хвалећи Бога и говорећи: »Слава Богу на висини, а на земљи мир људима који су по његовој вољи.« Када су анђели отишли од њих и вратили се на небо, пастири рекоше један другом: »Хајдемо у Витлејем да видимо то о чему нас је Господ обавестио.« Онда брзо одоше и нађоше Марију и Јосифа, и дете како лежи у јаслама. А када су то видели, испричаше шта им је речено о том детету. Сви који су то чули задивише се ономе што су им пастири испричали, а Марија је све то упамтила и стално о томе размишљала. Пастири се вратише кући, славећи и хвалећи Бога, јер је оно што су чули и видели било баш онако како им је и речено. Осмога дана, када је било време да се дете обреже, дадоше му име Исус, како га је назвао анђео пре него што је био зачет.

Luka 2:4-21 Novi srpski prevod (NSPL)

Tako i Josif, pošto je poticao iz roda i loze Davidove, ode iz grada Nazareta u Galileji, u Judeju, u Vitlejem, grad Davidov, da se upiše zajedno sa svojom isprošenom ženom Marijom koja je bila trudna. Dok su bili tamo, dođe vreme da se Marija porodi. Rodivši svoga sina prvenca, povila ga je i položila u jasle, jer za njih nije bilo mesta u gostionici. A u tom istom kraju su neki pastiri noću, pod vedrim nebom, čuvali stražu kod svojih stada. Anđeo Gospodnji im pristupi i slava Gospodnja ih obasja. Njih obuze veliki strah. Anđeo ih oslovi: „Ne bojte se, jer, evo, javljam vam vest o velikoj radosti za sav narod. Danas vam se u Davidovom gradu rodio Spasitelj! On je Hristos Gospod! A ovo će biti znak za vas: naći ćete novorođenče povijeno u pelene kako leži u jaslama.“ Iznenada se uz anđela nađe velika vojska anđela sa neba, slaveći Boga i govoreći: „Nek je slava Bogu na visini, a na zemlji da je mir među ljudima koji su mu ugodni.“ Kad su anđeli otišli od njih na nebo, pastiri rekoše jedan drugom: „Hajdemo u Vitlejem da vidimo o kakvom događaju nas je Gospod obavestio!“ Oni požure i nađu Mariju, Josifa i novorođenče gde leži u jaslama. Kad su to videli, preneli su im što im je bilo rečeno za ovo dete. Svi koji su to čuli, divili su se onome što su pastiri rekli. A Marija je zapamtila sve ove reči i u sebi razmišljala o njima. Pastiri se vrate slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i videli. Bilo je baš onako kako im je bilo rečeno. Navršilo se osam dana od rođenja i dete je trebalo obrezati. Tada su mu dali ime Isus, koje mu je nadenuo anđeo pre njegovog začeća.

Luka 2:4-21 Нови српски превод (NSP)

Тако и Јосиф, пошто је потицао из рода и лозе Давидове, оде из града Назарета у Галилеји, у Јудеју, у Витлејем, град Давидов, да се упише заједно са својом испрошеном женом Маријом која је била трудна. Док су били тамо, дође време да се Марија породи. Родивши свога сина првенца, повила га је и положила у јасле, јер за њих није било места у гостионици. А у том истом крају су неки пастири ноћу, под ведрим небом, чували стражу код својих стада. Анђео Господњи им приступи и слава Господња их обасја. Њих обузе велики страх. Анђео их ослови: „Не бојте се, јер, ево, јављам вам вест о великој радости за сав народ. Данас вам се у Давидовом граду родио Спаситељ! Он је Христос Господ! А ово ће бити знак за вас: наћи ћете новорођенче повијено у пелене како лежи у јаслама.“ Изненада се уз анђела нађе велика војска анђела са неба, славећи Бога и говорећи: „Нек је слава Богу на висини, а на земљи да је мир међу људима који су му угодни.“ Кад су анђели отишли од њих на небо, пастири рекоше један другом: „Хајдемо у Витлејем да видимо о каквом догађају нас је Господ обавестио!“ Они пожуре и нађу Марију, Јосифа и новорођенче где лежи у јаслама. Кад су то видели, пренели су им што им је било речено за ово дете. Сви који су то чули, дивили су се ономе што су пастири рекли. А Марија је запамтила све ове речи и у себи размишљала о њима. Пастири се врате славећи и хвалећи Бога за све што су чули и видели. Било је баш онако како им је било речено. Навршило се осам дана од рођења и дете је требало обрезати. Тада су му дали име Исус, које му је наденуо анђео пре његовог зачећа.

Luka 2:4-21 Sveta Biblija (SRP1865)

Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova, Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna. I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi. I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici. I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega. I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo. I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu. Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu. I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima. I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi: Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja. I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod. I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima. A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete. I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri. A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu. I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano. I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.