Luka 2:28-32
Luka 2:28-32 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
узе га на своје руке, благослови Господа и рече: „Сад отпушташ с миром свога служитеља, Господе, по речи својој, јер су моје очи виделе спасење твоје, које си припремио пред свим народима, светлост за просвећење многобожаца и славу свога народа Израиља.”
Luka 2:28-32 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Симеон га узе на руке, благослови Бога и рече: »Сада, Господару, отпушташ мене, свога слугу, у миру, као што си и обећао. Јер, моје очи су виделе твоје спасење, које си припремио пред очима свих народа – светлост за просветљење незнабожаца и на славу свога народа, Израела.«
Luka 2:28-32 Novi srpski prevod (NSPL)
Simeun ga uze u naručje i poče da slavi Boga: „Sada puštaš, moj Gospodaru, svoga slugu da u miru ode; tvoja reč je tako ispunjena, jer ja sam tvoje video spasenje što pripravi pred svim narodima: svetlost tvoju da prosvetli narode, slavu tvome narodu Izrailju.“
Luka 2:28-32 Нови српски превод (NSP)
Симеун га узе у наручје и поче да слави Бога: „Сада пушташ, мој Господару, свога слугу да у миру оде; твоја реч је тако испуњена, јер ја сам твоје видео спасење што приправи пред свим народима: светлост твоју да просветли народе, славу твоме народу Израиљу.“
Luka 2:28-32 Sveta Biblija (SRP1865)
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe: Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj; Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje, Koje si ugotovio pred licem sviju naroda, Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.