Luka 2:1-4
Luka 2:1-4 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У оно време пак изађе заповест од цара Августа да се попише сав свет. Ово је био први попис кад је Кириније управљао Сиријом. И сви су ишли да се попишу – свако у свој град. Тако и Јосиф оде из Галилеје из града Назарета горе у Јудеју, у Давидов град који се зове Витлејем, зато што је био из Давидовог дома и породице
Luka 2:1-4 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
У то време цар Август издаде наредбу да се попише становништво целог света. Био је то први попис извршен док је Квириније управљао Сиријом. Сви су ишли да се попишу, свако у свој град, па тако и Јосиф из града Назарета у Галилеји оде у Јудеју, у Давидов град Витлејем – јер је био из Давидове куће и лозе
Luka 2:1-4 Novi srpski prevod (NSPL)
U ono vreme car Avgust je izdao uredbu da se izvrši popis u celom Rimskom carstvu. To je bio prvi popis izvršen za vreme Kvirinijeve uprave u Siriji. Svako je otišao da se prijavi u mesto svog porodičnog porekla. Tako i Josif, pošto je poticao iz roda i loze Davidove, ode iz grada Nazareta u Galileji, u Judeju, u Vitlejem, grad Davidov
Luka 2:1-4 Нови српски превод (NSP)
У оно време цар Август је издао уредбу да се изврши попис у целом Римском царству. То је био први попис извршен за време Квиринијеве управе у Сирији. Свако је отишао да се пријави у место свог породичног порекла. Тако и Јосиф, пошто је потицао из рода и лозе Давидове, оде из града Назарета у Галилеји, у Јудеју, у Витлејем, град Давидов
Luka 2:1-4 Sveta Biblija (SRP1865)
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet. Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom. I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad. Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova