Luka 19:12-14
Luka 19:12-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Рече тако: „Један човек угледна рода оде у далеку земљу да прими за себе царство и да се врати. Пошто је позвао својих десет слугу, даде им десет кеса блага и рече им: ‘Послујте док се не вратим.’ Али његови грађани су га мрзели и послаше за њим посланике да кажу: ‘Нећемо да овај завлада над нама!’
Luka 19:12-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Он рече: »Један човек племенитог рода отишао у далеку земљу да га поставе за цара, па да се врати. Он позва десет својих слугу и сваком од њих даде десет мина, па рече: ‚Послујте с овим док се не вратим.‘ »А његови поданици су га мрзели, па за њим послаше изасланике да кажу: ‚Нећемо да нам он буде цар.‘
Luka 19:12-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus reče: „Neki čovek plemićkog porekla otputuje u daleku zemlju da primi u nasledstvo carstvo i da se vrati. Pozvao je svojih deset slugu, dao im deset zlatnika, i rekao im: ’Trgujte dok se ne vratim.’ Ali njegovi sugrađani su ga mrzeli, pa su za njim poslali izaslanike da poruče: ’Nećemo da taj čovek vlada nad nama!’
Luka 19:12-14 Нови српски превод (NSP)
Исус рече: „Неки човек племићког порекла отпутује у далеку земљу да прими у наследство царство и да се врати. Позвао је својих десет слугу, дао им десет златника, и рекао им: ’Тргујте док се не вратим.’ Али његови суграђани су га мрзели, па су за њим послали изасланике да поруче: ’Нећемо да тај човек влада над нама!’
Luka 19:12-14 Sveta Biblija (SRP1865)
Reèe dakle: jedan èovjek od dobra roda otide u daljnu zemlju da primi sebi carstvo, i da se vrati. Dozvavši pak deset svojijeh sluga dade im deset kesa, i reèe im: trgujte dok se ja vratim. I graðani njegovi mržahu na njega, i poslaše za njim poslanike govoreæi: neæemo da on caruje nad nama.