Luka 16:19-21
Luka 16:19-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А био је неки богат човек који се облачио у скерлет и скупоцено платно и веселио се сјајно сваки дан. А пред његовим вратима лежао је један сиромах по имену Лазар, пун чирева, желећи да се насити оним што је падало с богаташеве трпезе; уз то су и пси долазили и лизали његове ране.
Luka 16:19-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Био један богат човек који се облачио у пурпур и танко платно и сваког дана уживао у раскоши. А пред његовом капијом лежао је један сиромах по имену Лазар, сав у чиревима, и жудео да напуни стомак оним што је падало са богаташеве трпезе. Чак су и пси долазили и лизали му чиреве.
Luka 16:19-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Bio jednom neki bogataš. Oblačio se u odeću od skerleta i finog lana, i raskošno se gostio svaki dan. Pred njegovim vratima je ležao jedan siromah koji se zvao Lazar, sav u čirevima, željan da se najede mrvica koje su padale sa bogataševog stola. Psi su dolazili i lizali njegove rane.
Luka 16:19-21 Нови српски превод (NSP)
Био једном неки богаташ. Облачио се у одећу од скерлета и финог лана, и раскошно се гостио сваки дан. Пред његовим вратима је лежао један сиромах који се звао Лазар, сав у чиревима, жељан да се наједе мрвица које су падале са богаташевог стола. Пси су долазили и лизали његове ране.
Luka 16:19-21 Sveta Biblija (SRP1865)
Èovjek neki pak bješe bogat, koji se oblaèaše u skerlet i u svilu, i življaše svaki dan gospodski i veseljaše se. A bijaše jedan siromah, po imenu Lazar, koji ležaše pred njegovijem vratima gnojav, I željaše da se nasiti mrvama koje padahu s trpeze bogatoga; još i psi dolažahu i lizahu gnoj njegov.