Luka 15:14-20
Luka 15:14-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А кад је потрошио све, наста велика глад у оној земљи и он поче да оскудева. Тако оде и прибави се код једног грађанина оне земље, који га посла на своја поља да чува свиње. И желео је да напуни свој стомак рошчићима које су свиње јеле, али му нико није давао. А кад је дошао к себи, рече: ‘Колико најамника код мога оца имају хлеба у изобиљу, а ја овде пропадам од глади. Устаћу и отићи ћу свом оцу и речи ћу му: Оче, згрешио сам небу и теби, нисам више достојан да се зовем твој син; прими ме као једног од својих најамника.’ И уста, те дође свом оцу. А кад је још био далеко, угледа га његов отац и сажали се, па потрча, загрли га и пољуби га.
Luka 15:14-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је све потрошио, у тој земљи завлада велика глад и он поче да оскудева. Зато оде и запосли се код једног грађанина оне земље, а овај га посла на своја поља да чува свиње. Жудео је да напуни стомак рогачима које су свиње јеле, али му их нико није давао. »Тада дође к себи, па рече: ‚Колики најамници мога оца имају хлеба у изобиљу, а ја овде умирем од глади! Спремићу се и отићи своме оцу, па га замолити: »Оче, згрешио сам против неба и против тебе. Нисам више достојан да се зовем твој син. Прими ме као једног од својих најамника.«‘ »И он се спреми и пође своме оцу. А док је још био далеко, његов отац га угледа и сажали се, па потрча, загрли га и пољуби.
Luka 15:14-20 Novi srpski prevod (NSPL)
A kada je potrošio sve, nastane velika glad u toj zemlji, i on počne da oskudeva. Onda je otišao i pribio se uz jednog stanovnika te zemlje, koji ga je poslao na svoja polja da čuva svinje. Žudeo je da napuni stomak roščićima koje su svinje jele, ali mu niko nije davao. No, došavši k sebi, reče: ’Koliko je slugu kod mog oca koji imaju hleba u izobilju, a ja ovde skapavam od gladi! Ustaću i poći k mome ocu, pa ću mu reći: „Oče, zgrešio sam i Bogu i tebi; nisam više dostojan da se zovem tvojim sinom. Primi me kao jednog od tvojih slugu.“’ Tako je ustao i krenuo svome ocu. Ali, dok je još bio daleko, ugleda ga njegov otac i sažali se, pa potrča, zagrli ga i izljubi.
Luka 15:14-20 Нови српски превод (NSP)
А када је потрошио све, настане велика глад у тој земљи, и он почне да оскудева. Онда је отишао и прибио се уз једног становника те земље, који га је послао на своја поља да чува свиње. Жудео је да напуни стомак рошчићима које су свиње јеле, али му нико није давао. Но, дошавши к себи, рече: ’Колико је слугу код мог оца који имају хлеба у изобиљу, а ја овде скапавам од глади! Устаћу и поћи к моме оцу, па ћу му рећи: „Оче, згрешио сам и Богу и теби; нисам више достојан да се зовем твојим сином. Прими ме као једног од твојих слугу.“’ Тако је устао и кренуо своме оцу. Али, док је још био далеко, угледа га његов отац и сажали се, па потрча, загрли га и изљуби.
Luka 15:14-20 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad potroši sve, postade velika glad u onoj zemlji, i on se naðe u nevolji. I otišavši pribi se kod jednoga èovjeka u onoj zemlji; i on ga posla u polje svoje da èuva svinje. I željaše napuniti trbuh svoj rošèiæima koje svinje jeðahu, i niko mu ih ne davaše. A kad doðe k sebi, reèe: koliko najamnika u oca mojega imaju hljeba i suviše, a ja umirem od gladi! Ustaæu i idem ocu svojemu, pa æu mu reæi: oèe! sagriješih nebu i tebi, I veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj: primi me kao jednoga od svojijeh najamnika. I ustavši otide ocu svojemu. A kad je još podaleko bio, ugleda ga otac njegov, i sažali mu se, i potrèavši zagrli ga i cjeliva ga.