Luka 14:27-30
Luka 14:27-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ко не носи свој крст и не иде за мном, не може да буде мој ученик. Јер ко од вас, кад хоће да зида кулу, неће прво сести и прорачунати трошак – да ли има да доврши? Да не би, кад постави темељ, а не може да доврши, сви који гледају почели да му се ругају говорећи: ‘Овај човек је почео да зида, али није могао да доврши.’
Luka 14:27-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ко не носи свој крст и не иде за мном, не може да буде мој ученик. »Који од вас, када хоће да зида кулу, прво не седне и не израчуна трошкове, да види има ли довољно да је доврши? Иначе би можда положио темељ, а не би могао да је доврши, па би га сви који би то видели исмејали говорећи: ‚Овај је почео да гради, али није могао да доврши.‘
Luka 14:27-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Ko ne nosi svoj krst i ne sledi me, ne može da bude moj učenik. Ako neko od vas hoće da zida kulu, on prvo sedne i proračuna koliki će biti trošak, da vidi ima li dovoljno da završi. U protivnom, postaviće temelj, a neće moći da dovrši gradnju. Svi koji to vide, rugaće mu se i govoriti: ’Ovaj čovek je počeo da zida, a nije mogao da završi!’
Luka 14:27-30 Нови српски превод (NSP)
Ко не носи свој крст и не следи ме, не може да буде мој ученик. Ако неко од вас хоће да зида кулу, он прво седне и прорачуна колики ће бити трошак, да види има ли довољно да заврши. У противном, поставиће темељ, а неће моћи да доврши градњу. Сви који то виде, ругаће му се и говорити: ’Овај човек је почео да зида, а није могао да заврши!’
Luka 14:27-30 Sveta Biblija (SRP1865)
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik. I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti? Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.