Luka 14:22-24
Luka 14:22-24 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И рече му слуга: ‘Господару, учињено је што си наредио, а места још има.’ Тада господар рече слуги: ‘Изађи на друмове и до забрана, па их приволи да дођу – да ми се напуни кућа.’ Кажем вам да неће окусити моје вечере ниједан од оних људи који су били позвани.”
Luka 14:22-24 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»‚Господару‘, рече му слуга, ‚учињено је како си наредио, али још има места.‘ »Тада господар рече слузи: ‚Изађи на друмове и дуж плотова, па их натерај да дођу, да ми се кућа напуни. Јер, кажем ти: ниједан од оних који су позвани неће окусити моју вечеру!‘«
Luka 14:22-24 Novi srpski prevod (NSPL)
Sluga se uskoro vrati i reče: ’Gospodaru, tvoja naredba je izvršena, ali još uvek ima mesta.’ Tada gospodar reče sluzi: ’Izađi na puteve i međe, pa nateraj ljude da dođu, da mi se napuni kuća. Kažem vam da nijedan od onih ljudi koji su bili pozvani neće okusiti moje večere.’“
Luka 14:22-24 Нови српски превод (NSP)
Слуга се ускоро врати и рече: ’Господару, твоја наредба је извршена, али још увек има места.’ Тада господар рече слузи: ’Изађи на путеве и међе, па натерај људе да дођу, да ми се напуни кућа. Кажем вам да ниједан од оних људи који су били позвани неће окусити моје вечере.’“
Luka 14:22-24 Sveta Biblija (SRP1865)
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima. I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa. Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.