Luka 10:40-42
Luka 10:40-42 Novi srpski prevod (NSPL)
A Marta se sva rastrčala da ga što bolje posluži. Ona priđe i reče: „Gospode, zar ne mariš što me je moja sestra ostavila da sama poslužujem? Reci joj, stoga, da mi pomogne!“ Isus joj odgovori: „Marta, Marta, isuviše se brineš i uznemiravaš, a samo je jedno potrebno. Marija je izabrala bolji deo koji joj niko neće oduzeti.“
Luka 10:40-42 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А Марта се много трудила да га што боље послужи. Она приђе и рече: „Господе, зар не мариш што ме је моја сестра оставила саму да служим? Реци јој, дакле, да ми помогне.” А Господ јој одговори и рече: „Марта, Марта, бринеш се и узнемираваш се за много, а једно је потребно; Марија је, наиме, изабрала добри део, који јој се неће одузети.”
Luka 10:40-42 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Марта је била веома заузета послуживањем, па приђе Исусу и рече: »Господе, зар те није брига што ме моја сестра оставила да сама послужујем? Реци јој да ми помогне.« »Марта, Марта«, одговори јој Исус, »бринеш се и узнемираваш због много чега, а само једно је потребно. Марија је изабрала оно боље и то јој неће бити одузето.«
Luka 10:40-42 Нови српски превод (NSP)
А Марта се сва растрчала да га што боље послужи. Она приђе и рече: „Господе, зар не мариш што ме је моја сестра оставила да сама послужујем? Реци јој, стога, да ми помогне!“ Исус јој одговори: „Марта, Марта, исувише се бринеш и узнемираваш, а само је једно потребно. Марија је изабрала бољи део који јој нико неће одузети.“
Luka 10:40-42 Sveta Biblija (SRP1865)
A Marta se bješe zabunila kako æe ga doèekati, i prikuèivši se reèe: Gospode! zar ti ne mariš što me sestra moja ostavi samu da služim? reci joj dakle da mi pomože. A Isus odgovarajuæi reèe joj: Marta! Marta! brineš se i trudiš za mnogo, A samo je jedno potrebno. Ali je Marija dobri dijel izabrala, koji se neæe uzeti od nje.