3. Mojsijeva 3:11-17
3. Mojsijeva 3:11-17 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Онда нека то свештеник сажеже на жртвенику као храну жртвену Господу. Ако приноси козу, нека је принесе пред Господом. Нека јој стави руку своју на главу и нека је закоље пред шатором састанка. Потом нека принесе жртву захвалну Господу: лој који покрива изнутрицу, сав лој око изнутрице, оба бубрега и лој који је на њима и слабинама и опну са џигерице нека извади с бубрезима. Онда нека то свештеник сажеже на жртвенику као храну жртвену Господу на мирис угодни. Сав лој се приноси Господу. Ово нека буде закон вечни у свим нараштајима где буду живели: немојте јести ни лој ни крв.’”
3. Mojsijeva 3:11-17 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
а свештеник ће то спалити на жртвенику. То је храна, жртва ГОСПОДУ спаљена ватром. »‚Ако приноси јаре, нека га доведе пред ГОСПОДА. Нека положи руку на његову главу и закоље га испред Шатора састанка, а Ааронови синови ће његовом крвљу запљуснути жртвеник са свих страна. Од своје жртве као жртву ГОСПОДУ спаљену ватром нека принесе сав лој са утробе и око ње, оба бубрега са лојем који је на њима при слабинама и привесак јетре, који треба извадити заједно са бубрезима, а свештеник ће то спалити на жртвенику. То је храна, жртва спаљена ватром да буде пријатан мирис. Сав лој припада ГОСПОДУ. »‚Ово је трајна уредба из поколења у поколење где год живели: не једите ни лој ни крв.‘«
3. Mojsijeva 3:11-17 Novi srpski prevod (NSPL)
Zatim neka sveštenik spali to na žrtveniku; to je hrana koja se pali na žrtvu Gospodu. Ako prinosi kozu, neka je donese pred Gospoda. Neka položi ruku na njenu glavu, pa neka je zakolje ispred Šatora od sastanka. Onda neka sinovi Aronovi njenom krvlju zapljusnu žrtvenik sa svih strana. Od žrtve, kao svespalnicu Gospodu, neka prinese: salo koje pokriva creva, i sve salo oko iznutrica. A bubrege i salo što je oko njih i na slabinama, te mrežicu što je na jetri, neka ukloni zajedno s bubrezima. Neka sveštenik spali to na žrtveniku, kao svespalnicu na ugodan miris Gospodu. Sve salo pripada Gospodu! Ovo je večna uredba za vaša pokolenja, u svim vašim naseljima: ne jedite loja ni krvi!’“
3. Mojsijeva 3:11-17 Нови српски превод (NSP)
Затим нека свештеник спали то на жртвенику; то је храна која се пали на жртву Господу. Ако приноси козу, нека је донесе пред Господа. Нека положи руку на њену главу, па нека је закоље испред Шатора од састанка. Онда нека синови Аронови њеном крвљу запљусну жртвеник са свих страна. Од жртве, као свеспалницу Господу, нека принесе: сало које покрива црева, и све сало око изнутрица. А бубреге и сало што је око њих и на слабинама, те мрежицу што је на јетри, нека уклони заједно с бубрезима. Нека свештеник спали то на жртвенику, као свеспалницу на угодан мирис Господу. Све сало припада Господу! Ово је вечна уредба за ваша поколења, у свим вашим насељима: не једите лоја ни крви!’“
3. Mojsijeva 3:11-17 Sveta Biblija (SRP1865)
I neka zapali sveštenik na oltaru; to je jelo od žrtve ognjene Gospodu. Ako li prinosi kozu, neka je prinese pred Gospodom. I neka joj metne ruku svoju na glavu, i neka je zakolje pred šatorom od sastanka, i neka sinovi Aronovi pokrope krvlju njezinom oltar ozgo unaokolo. Potom neka sveštenik prinese od nje na žrtvu što se pali Gospodu, salo što pokriva crijeva i sve salo što je na crijevima, I oba bubrega, i salo što je na njima i na slabinama, i mrežicu na jetri, s bubrezima neka je izvadi; I neka zapali sveštenik na oltaru; to je jelo od žrtve ognjene za ugodni miris. Sve je salo Gospodnje. Vjeèan zakon neka vam bude od koljena do koljena u svijem stanovima vašim: da ne jedete sala ni krvi.