Plač Jeremijin 3:22-33
Plač Jeremijin 3:22-33 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
нису нестале милости Господње, није нестало милосрђе његово. Понављају се сваког јутра, велика је истина твоја. Говори душа моја: „Господ је наследство моје, зато се у њега уздам.” Добар је Господ онима који се у њега уздају, души која га тражи. Добро је мирно чекати спасење Господње. Добро је човеку да носи јарам од младости своје. Нека седи сам и нека ћути кад му он додели. Нека управи праху уста своја, можда има наде! Нека подметне образ свој оном који га удара, нека се поругом засити, Господ не одбацује заувек. Ако казни, он се и смилује по великој милости својој. Не мучи из срца свог и не уцвели синове човечје!
Plač Jeremijin 3:22-33 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Не престаје љубав ГОСПОДЊА, нема краја његовој самилости, обнављају се свакога јутра. Верност је твоја велика. »ГОСПОД је мој део«, моја душа каже, »зато ћу га чекати.« Добар је ГОСПОД онима који га ишчекују, ономе који га тражи; добро је мирно чекати спасење ГОСПОДЊЕ. Добро је за човека да свој јарам носи док је млад. Нека седи с миром и ћути, јер ГОСПОД га је ставио на њега. Нека лице загњури у прашину, јер можда још има наде. Нека пружи образ ономе ко га удара, нека се насити увреда. Јер, Господ не одбацује довека. Ако и зада бол, показаће самилост, јер велика је љубав његова. Јер, он људима нерадо доноси невољу и патњу.
Plač Jeremijin 3:22-33 Novi srpski prevod (NSPL)
Nije nas nestalo jer nije prestala ljubav Gospodnja, jer nije presušilo milosrđe njegovo, oni se obnavljaju svakog jutra, vernost mu je zajamčena kao izlazak sunca. Kad Gospoda imam, ništa mi ne treba, i zato se uzdam u njega. Gospod je dobar prema čoveku koji se u Boga uzda, koji ga traži. Dobro je čekati ga smireno, očekivati spasenje od Gospoda. Najbolje je u mladosti svome se jarmu naučiti. Patniče, sedi usamljen i ćuti, Bog je to nametnuo. Poklonimo se do tla prašnjavoga, možda još ima nade. Ako nas tuče, neka tuče; ako nam se ruga, neka se ruga. Gospod ipak ima milosrđa, za večnost nas neće odbaciti; smilovaće se iako nas je rastužio, njegova je milost postojana; njemu nije milo da nas ponižava i da na ljude navaljuje tugu.
Plač Jeremijin 3:22-33 Нови српски превод (NSP)
Није нас нестало јер није престала љубав Господња, јер није пресушило милосрђе његово, они се обнављају сваког јутра, верност му је зајамчена као излазак сунца. Кад Господа имам, ништа ми не треба, и зато се уздам у њега. Господ је добар према човеку који се у Бога узда, који га тражи. Добро је чекати га смирено, очекивати спасење од Господа. Најбоље је у младости своме се јарму научити. Патниче, седи усамљен и ћути, Бог је то наметнуо. Поклонимо се до тла прашњавога, можда још има наде. Ако нас туче, нека туче; ако нам се руга, нека се руга. Господ ипак има милосрђа, за вечност нас неће одбацити; смиловаће се иако нас је растужио, његова је милост постојана; њему није мило да нас понижава и да на људе наваљује тугу.
Plač Jeremijin 3:22-33 Sveta Biblija (SRP1865)
Milost je Gospodnja što ne izgibosmo sasvijem, jer milosrða njegova nije nestalo. Ponavlja se svako jutro; velika je vjera tvoja. Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati. Dobar je Gospod onima koji ga èekaju, duši, koja ga traži. Dobro je mirno èekati spasenje Gospodnje. Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje. Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj. Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja. Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote. Jer Gospod ne odbacuje za svagda. Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje. Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.