Jovan 8:31-34
Jovan 8:31-34 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Стога рече Исус Јудејцима који су му поверовали: „Ако ви останете у мојој науци, онда сте заиста моји ученици, и сазнаћете истину, и истина ће вас ослободити.” Одговорише му: „Ми смо Авраамово потомство и никад никоме нисмо робовали. Како ти говориш: ‘Бићете слободни?’” Одговори им Исус: „Заиста, заиста, кажем вам да је сваки који греши роб греха.
Jovan 8:31-34 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус рече Јудејима који су у њега поверовали: »Ако се држите мога учења, заиста сте моји ученици. Сазнаћете истину и истина ће вас ослободити.« »Ми смо Авраамови потомци«, одговорише му они, »и никад ником нисмо робовали. Како можеш да кажеш: ‚Постаћете слободни‘?« »Истину вам кажем«, рече им Исус, »ко год чини грех, роб је греха.
Jovan 8:31-34 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada je Isus rekao Jevrejima koji su poverovali u njega: „Ako držite moje učenje, zaista ste moji učenici. Upoznaćete istinu i istina će vas osloboditi.“ Oni mu odgovoriše: „Mi smo Avrahamovo potomstvo. Nikada nikome nismo robovali. Kako to misliš: ’Postaćete slobodni?’“ Isus im reče: „Zaista, zaista vam kažem, svako ko čini greh, rob je grehu.
Jovan 8:31-34 Нови српски превод (NSP)
Тада је Исус рекао Јеврејима који су поверовали у њега: „Ако држите моје учење, заиста сте моји ученици. Упознаћете истину и истина ће вас ослободити.“ Они му одговорише: „Ми смо Аврахамово потомство. Никада никоме нисмо робовали. Како то мислиш: ’Постаћете слободни?’“ Исус им рече: „Заиста, заиста вам кажем, свако ко чини грех, роб је греху.
Jovan 8:31-34 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada Isus govoraše onijem Jevrejima koji mu vjerovaše: ako vi ostanete na mojoj besjedi, zaista æete biti uèenici moji, I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti. Odgovoriše i rekoše mu: mi smo sjeme Avraamovo, i nikome nijesmo robovali nikad; kako ti govoriš da æemo se izbaviti? Isus im odgovori: zaista, zaista vam kažem da je svaki koji èini grijeh rob grijehu.