Jovan 2:6-8
Jovan 2:6-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Tamo je bilo šest kamenih posuda za vodu, koje su po judejskim propisima služile za obredno pranje. U svaku je moglo da stane oko dva ili tri metrita. Isus reče slugama: „Napunite posude vodom.“ Oni ih napuniše do vrha. Zatim im reče: „Zahvatite sad i odnesite trpezaru da okusi.“ Oni mu odnesoše.
Jovan 2:6-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А онде беше шест камених судова, по пропису јудејског очишћења, који су захватали по два или три метрита. Рече им Исус: „Напуните судове водом.” И напунише их до врха. Тада им рече: „Захватите сад и носите трпезару.” И однеше.
Jovan 2:6-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А тамо је стајало шест камених посуда, од два до три метрита свака, какве Јудеји користе за обредно прање. Исус рече слугама: »Напуните ове посуде водом«, и они их напунише до врха. Онда им рече: »Сад заграбите и однесите трпезару«, и они тако учинише.
Jovan 2:6-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Tamo je bilo šest kamenih posuda za vodu, koje su po judejskim propisima služile za obredno pranje. U svaku je moglo da stane oko dva ili tri metrita. Isus reče slugama: „Napunite posude vodom.“ Oni ih napuniše do vrha. Zatim im reče: „Zahvatite sad i odnesite trpezaru da okusi.“ Oni mu odnesoše.
Jovan 2:6-8 Нови српски превод (NSP)
Тамо је било шест камених посуда за воду, које су по јудејским прописима служиле за обредно прање. У сваку је могло да стане око два или три метрита. Исус рече слугама: „Напуните посуде водом.“ Они их напунише до врха. Затим им рече: „Захватите сад и однесите трпезару да окуси.“ Они му однесоше.
Jovan 2:6-8 Sveta Biblija (SRP1865)
A ondje bijaše šest vodenijeh sudova od kamena, postavljenijeh po obièaju Jevrejskoga èišæenja, koji uzimahu po dva ili po tri vedra. Reèe im Isus: napunite sudove vode. I napuniše ih do vrha. I reèe im: zahvatite sad i nosite kumu. I odnesoše.