Jovan 2:18-25
Jovan 2:18-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада прозборише Јудејци и рекоше му: „Којим знаком нам доказујеш што то чиниш?” Одговори Исус и рече им: „Срушите овај храм, па ћу га за три дана подићи.” Онда рекоше Јудејци: „За четрдесет шест година саграђен је овај храм, а ти ћеш га подићи за три дана?” Но он је говорио о храму свога тела. Кад је пак васкрсао из мртвих, сетише се његови ученици да је то рекао, па повероваше Писму и речи коју је Исус изговорио. А кад је био у Јерусалиму о празнику Пасхе, многи повероваше у његово име гледајући његова чуда која је чинио. Сам Исус није им се поверавао зато што је он све познавао. И није имао потребе да ко сведочи за човека, јер је сам знао шта беше у човеку.
Jovan 2:18-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада га Јудеји упиташе: »Којим знамењем ћеш нам доказати да ово смеш да чиниш?« »Порушите овај храм«, одговори им Исус, »и ја ћу га поново подићи за три дана.« »Овај Храм је грађен четрдесет шест година«, рекоше Јудеји, »а ти ћеш га подићи за три дана!« Али храм о коме је он говорио било је његово тело. Када је устао из мртвих, његови ученици се сетише шта је рекао, па повероваше Писмима и речима које је Исус изговорио. А док је за Празник Пасхе био у Јерусалиму, многи видеше знамења која је чинио и повероваше у његово име. Али сâм Исус њима није веровао, јер их је све познавао. И није требало да му за човека неко сведочи, јер је и сâм знао шта је у човеку.
Jovan 2:18-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Neki od vodećih Jevreja su ga pitali: „Kakvim ćeš nam znakom dokazati da možeš da činiš ovo?“ Isus im odgovori: „Srušite ovaj hram i ja ću ga za tri dana podići.“ Jevreji mu rekoše: „Trebalo je četrdeset šest godina da se sagradi ovaj hram, a ti ćeš za tri dana da ga sagradiš?“ Međutim, Isus je govorio o hramu, koji je njegovo telo. Tek kad je vaskrsao iz mrtvih, njegovi učenici su se setili da im je o tome govorio. Tada su poverovali Pismu i rečima koje je Isus izrekao. Dok je Isus bio u Jerusalimu za vreme praznika Pashe, mnogi su poverovali u njega, jer su videli znake koje je učinio. Sam Isus se nikome nije poveravao, jer ih je sve poznavao. Njemu niko nije morao da govori o bilo kome, jer je znao ljude u dušu.
Jovan 2:18-25 Нови српски превод (NSP)
Неки од водећих Јевреја су га питали: „Каквим ћеш нам знаком доказати да можеш да чиниш ово?“ Исус им одговори: „Срушите овај храм и ја ћу га за три дана подићи.“ Јевреји му рекоше: „Требало је четрдесет шест година да се сагради овај храм, а ти ћеш за три дана да га саградиш?“ Међутим, Исус је говорио о храму, који је његово тело. Тек кад је васкрсао из мртвих, његови ученици су се сетили да им је о томе говорио. Тада су поверовали Писму и речима које је Исус изрекао. Док је Исус био у Јерусалиму за време празника Пасхе, многи су поверовали у њега, јер су видели знаке које је учинио. Сам Исус се никоме није поверавао, јер их је све познавао. Њему нико није морао да говори о било коме, јер је знао људе у душу.
Jovan 2:18-25 Sveta Biblija (SRP1865)
A Jevreji odgovarajuæi rekoše mu: kakav nam znak pokazuješ, da to možeš èiniti? Isus odgovori i reèe im: razvalite ovu crkvu, i za tri dana æu je podignuti. A Jevreji rekoše: èetrdeset i šest godina graðena je ova crkva, i ti za tri dana da je podigneš? A on govoraše za crkvu tijela svojega. A kad usta iz mrtvijeh, opomenuše se uèenici njegovi da ovo govoraše, i vjerovaše pismu i rijeèi koju reèe Isus. A kad bješe u Jerusalimu na praznik pashe, mnogi vjerovaše u ime njegovo, videæi èudesa njegova koja èinjaše. Ali Isus ne povjeravaše im sebe; jer ih sve znadijaše, I ne trebaše mu da ko svjedoèi za èovjeka; jer sam znadijaše šta bješe u èovjeku.