Jovan 2:1-5
Jovan 2:1-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А трећега дана беше свадба у Кани галилејској, и мајка Исусова беше онде. Позваше на свадбу и Исуса и његове ученике. И кад је нестало вина, рече Исусова мајка њему: „Немају вина.” Исус јој пак рече: „Шта ја имам с тобом, жено? Још није дошао мој час.” Мајка његова рече слугама: „Што год вам каже, учините.”
Jovan 2:1-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Трећег дана је била свадба у Кани Галилејској. Била је тамо и Исусова мајка, а на свадбу су били позвани и Исус и његови ученици. Када је нестало вина, мајка рече Исусу: »Немају више вина.« »Шта ја имам с тобом, драга жено?« упита је Исус. »Мој час још није дошао.« Његова мајка рече слугама: »Учините све што вам каже.«
Jovan 2:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Trećeg dana je bila svadba u Kani galilejskoj. Tamo je bila i Isusova majka. Isus i njegovi učenici su takođe bili pozvani na svadbu. Kada je ponestalo vina, reče Isusu njegova majka: „Nemaju više vina.“ „Nije tvoje da mi govoriš šta da činim – reče joj Isus. Moj čas još nije došao.“ Isusova majka reče slugama: „Radite sve što vam kaže.“
Jovan 2:1-5 Нови српски превод (NSP)
Трећег дана је била свадба у Кани галилејској. Тамо је била и Исусова мајка. Исус и његови ученици су такође били позвани на свадбу. Када је понестало вина, рече Исусу његова мајка: „Немају више вина.“ „Није твоје да ми говориш шта да чиним – рече јој Исус. Мој час још није дошао.“ Исусова мајка рече слугама: „Радите све што вам каже.“
Jovan 2:1-5 Sveta Biblija (SRP1865)
I u treæi dan bi svadba u Kani Galilejskoj, i ondje bješe mati Isusova. A pozvan bješe i Isus i uèenici njegovi na svadbu. I kad nesta vina, reèe mati Isusova njemu: nemaju vina. Isus joj reèe: što je meni do tebe ženo? Još nije došao moj èas. Reèe mati njegova slugama: što god vam reèe uèinite.