Jovan 17:18-21
Jovan 17:18-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Као што си ти мене послао у свет, послах и ја њих у свет; за њих посвећујем самога себе, да и они буду освећени у истини. Али не молим само за ове, него и за оне који на њихову реч верују у мене, да сви буду једно, као што си ти, Оче, у мени и ја у теби, да и они буду једно у нама како би свет поверовао да си ме ти послао.
Jovan 17:18-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Као што си ти мене послао у свет, тако сам и ја њих послао у свет и самога себе освештавам за њих, да и они буду освештани истином.« »Али, не молим само за њих, него и за оне који ће на њихову реч поверовати у мене, да сви буду једно као што си ти, Оче, у мени и ја у теби. Нека и они буду у нама, да свет поверује да си ме ти послао.
Jovan 17:18-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Ja ih šaljem u svet, kao što si ti mene poslao na svet. Ja sebe posvećujem radi njih, da i oni budu posvećeni istinom. Ne molim se samo za njih, nego i za sve koji će, preko njihove poruke, poverovati u mene, da bi svi bili jedno. Kao što si ti, Oče, u meni i ja u tebi, tako neka i oni budu jedno u nama, da svet poveruje da si me ti poslao.
Jovan 17:18-21 Нови српски превод (NSP)
Ја их шаљем у свет, као што си ти мене послао на свет. Ја себе посвећујем ради њих, да и они буду посвећени истином. Не молим се само за њих, него и за све који ће, преко њихове поруке, поверовати у мене, да би сви били једно. Као што си ти, Оче, у мени и ја у теби, тако нека и они буду једно у нама, да свет поверује да си ме ти послао.
Jovan 17:18-21 Sveta Biblija (SRP1865)
Kao što si ti mene poslao u svijet, i ja njih poslah u svijet. Ja posveæujem sebe za njih, da i oni budu osveæeni istinom. Ne molim pak samo za njih, nego i za one koji me uzvjeruju njihove rijeèi radi; Da svi jedno budu, kao ti, oèe, što si u meni i ja u tebi; da i oni u nama jedno budu, da i svijet vjeruje da si me ti poslao.