Jovan 16:7-15
Jovan 16:7-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Ja vam govorim istinu: za vas je bolje da odem, jer ako ja ne odem, Pomagač-Utešitelj neće doći k vama. Ali ako odem, poslaću ga k vama. A kad on dođe, pokazaće svetu šta je greh, šta je pravda i šta je sud. Greh je to što ne veruje u mene. Pravda je to što odlazim k Ocu i što me nećete više videti. Sud je to što je vladar ovoga sveta osuđen. Imam još mnogo šta da vam kažem, ali sada bi to bilo previše za vas. A kada dođe on, Duh istine, uputiće vas u svu istinu, jer neće govoriti po svome, nego će govoriti ono što čuje, i najavljivaće vam buduće događaje. On će me proslaviti, jer će od mene primiti i vama najavljivati. Sve što ima Otac, pripada i meni. Zato sam vam rekao da će od mene uzeti i vama najavljivati.
Jovan 16:7-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Али ја вам говорим истину: добро је за вас да ја одем. Јер ако не одем, помагач – Утешитељ неће доћи вама; ако пак одем, послаћу вам га. И кад он дође, доказаће свету да има греха, и праведности, и суда. У погледу греха – што не верују у мене; у погледу праведности – што одлазим Оцу и нећете ме више видети; у погледу суда – што је владар овога света осуђен. Имам још много да вам говорим, али сада не можете да поднесете. А кад он дође, Дух истине, упутиће вас у сву истину, јер неће говорити сам од себе, него ће говорити оно што слуша и најавиће вам што ће доћи. Он ће ме прославити, јер ће узети од мојега и јавити вам. Све што Отац има, моје је. Због тога рекох да ће узети од мојега и вама јавити.
Jovan 16:7-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али говорим вам истину: боље је за вас да ја одем. Јер, ако не одем, неће вам доћи Помагач; а ако одем, послаћу вам га. Када он дође, доказаће да је свет у заблуди у погледу греха, праведности и суда. У погледу греха – зато што не верују у мене; у погледу праведности – зато што идем к Оцу и више ме нећете видети; у погледу суда – зато што је осуђен владар овога света. »Још бих много тога имао да вам кажем, али то сада не бисте могли да поднесете. Али, када дође он, Дух истине, упутиће вас у сву истину. Он неће говорити сам од себе, него ће говорити оно што чује и најавити вам оно што долази. Он ће ме прославити, јер ће од мога узимати и вама најављивати. Све што Отац има, моје је. Зато сам рекао: ‚Од мога ће узимати и вама најављивати‘.
Jovan 16:7-15 Нови српски превод (NSP)
Ја вам говорим истину: за вас је боље да одем, јер ако ја не одем, Помагач-Утешитељ неће доћи к вама. Али ако одем, послаћу га к вама. А кад он дође, показаће свету шта је грех, шта је правда и шта је суд. Грех је то што не верује у мене. Правда је то што одлазим к Оцу и што ме нећете више видети. Суд је то што је владар овога света осуђен. Имам још много шта да вам кажем, али сада би то било превише за вас. А када дође он, Дух истине, упутиће вас у сву истину, јер неће говорити по своме, него ће говорити оно што чује, и најављиваће вам будуће догађаје. Он ће ме прославити, јер ће од мене примити и вама најављивати. Све што има Отац, припада и мени. Зато сам вам рекао да ће од мене узети и вама најављивати.
Jovan 16:7-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Nego vam ja istinu govorim: bolje je za vas da ja idem: jer ako ja ne idem, utješitelj neæe doæi k vama; ako li idem, poslaæu ga k vama. I kad on doðe pokaraæe svijet za grijeh, i za pravdu, i za sud: Za grijeh dakle što ne vjeruju mene; A za pravdu što idem k ocu svojemu; i više me neæete vidjeti; A za sud što je knez ovoga svijeta osuðen. Još vam mnogo imam kazati; ali sad ne možete nositi. A kad doðe on, Duh istine, uputiæe vas na svaku istinu; jer neæe od sebe govoriti, nego æe govoriti što èuje, i javiæe vam što æe biti unapredak. On æe me proslaviti, jer æe od mojega uzeti, i javiæe vam: Sve što ima otac moje je: zato rekoh da æe od mojega uzeti, i javiti vam.