Jovan 16:22-24
Jovan 16:22-24 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тако сте и ви сада жалосни. Али видећу вас опет, па ће се ваше срце радовати, и ту вашу радост не може вам нико узети. И у онај дан нећете ме питати ништа. Заиста, заиста, кажем вам: ако у моје име затражите што од Оца, даће вам. Досад нисте ништа тражили у моје име; тражите и добићете, да ваша радост буде потпуна.
Jovan 16:22-24 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тако сте и ви сада жалосни, али ја ћу вас опет видети и ваше срце ће се радовати, и нико неће моћи да вам одузме ту радост. И тога дана ме ништа нећете питати. Истину вам кажем: што год замолите Оца у моје име, даће вам. До сада ништа нисте молили у моје име. Молите, и добићете – да ваша радост буде потпуна.«
Jovan 16:22-24 Novi srpski prevod (NSPL)
I vi ste sada žalosni, ali ja ću vas ponovo videti, te će vaša srca biti ispunjena radošću. Tu radost niko neće moći da vam oduzme. U onaj dan me nećete više pitati ni o čemu. Zaista, zaista vam kažem: Otac će vam dati što god zatražite u moje ime. Vi još niste ništa zatražili u moje ime. Tražite i dobićete, da vaša radost bude potpuna.
Jovan 16:22-24 Нови српски превод (NSP)
И ви сте сада жалосни, али ја ћу вас поново видети, те ће ваша срца бити испуњена радошћу. Ту радост нико неће моћи да вам одузме. У онај дан ме нећете више питати ни о чему. Заиста, заиста вам кажем: Отац ће вам дати што год затражите у моје име. Ви још нисте ништа затражили у моје име. Тражите и добићете, да ваша радост буде потпуна.
Jovan 16:22-24 Sveta Biblija (SRP1865)
Tako i vi dakle imate sad žalost; ali æu vas opet vidjeti, i radovaæe se srce vaše, i vaše radosti niko neæe uzeti od vas; I u onaj dan neæete me pitati ni za što. Zaista, zaista vam kažem da što god uzištete u oca u ime moje, daæe vam. Doslije ne iskaste ništa u ime moje; ištite i primiæete, da radost vaša bude ispunjena.