YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Jovan 14:15-27

Jovan 14:15-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Ако ме љубите, држаћете моје заповести. И ја ћу молити Оца, па ће вам дати другог помагача – Утешитеља да буде с вама довека, Духа истине, кога свет не може да прими јер га не види и не познајете; ви га познајете зато што борави код вас и биће у вама. Нећу вас оставити сиротне, доћи ћу к вама. Још мало и свет ме неће више видети, а ви ћете ме видети, и живећете зато што ја живим. У онај дан ћете сазнати да сам ја у своме Оцу, и ви у мени, и ја у вама. Ко има моје заповести и држи их, тај ме љуби; а ко љуби мене, тога ће љубити мој Отац, и ја ћу га љубити, показаћу му се.” Рече му Јуда, не Искариотски: „Господе, шта то би да ћеш се показати нама, а не свету?” Исус одговори и рече му: „Ако ме ко љуби, држаће моју реч, па ће га љубити мој Отац, и доћи ћемо к њему, и настанићемо се код њега. Ко ме не љуби, не држи мојих речи; а реч коју слушате није моја, него оца који ме је послао. Ово сам вам говорио док сам био код вас; а помагач – Утешитељ, Дух Свети, кога ће Отац послати у моје име, он ће вас научити свему и подсетиће вас на све што сам вам рекао. Остављам вам мир, дајем вам свој мир. Не дајем вам као што свет даје. Нека се не узнемирава ваше срце и нека не страхује.

Jovan 14:15-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

»Ако ме волите, држаћете се мојих заповести, а ја ћу молити Оца и он ће вам дати другог Помагача, да буде с вама довека: Духа истине, кога свет не може да прими, јер га не види и не познаје. Ви га познајете, јер борави с вама и биће у вама. Нећу вас оставити као сирочад – доћи ћу к вама. Још мало, и свет ме више неће видети, али ви ћете ме видети. Јер, ја живим, па ћете и ви живети. Тога дана ћете сазнати да сам ја у своме Оцу и да сте ви у мени, а ја у вама. Ко има моје заповести и држи их се, тај ме воли, а ко воли мене, њега ће волети и мој Отац. А волећу га и ја и показати му се.« »Господе«, рече му Јуда, не Искариотски, »како то да ћеш се показати нама, а не свету?« »Ко ме воли, држаће се моје Речи«, одговори му Исус, »и мој Отац ће га волети, и ми ћемо доћи к њему и код њега се настанити. Ко ме не воли, не држи се моје Речи. А Реч коју слушате није моја, него Оца, који ме је послао. »Ово сам вам говорио док сам боравио с вама. А Помагач – Свети Дух – кога ће Отац послати у моје име, научиће вас свему и подсетити вас на све што сам вам рекао. »Мир вам остављам, свој мир вам дајем. Али, не дајем га онако како свет даје. Нека се не узнемирава ваше срце и нека се не плаши.

Jovan 14:15-27 Нови српски превод (NSP)

Ако ме волите, извршаваћете моје заповести, а ја ћу измолити од Оца да вам да другог Помагача-Утешитеља да буде са вама довека. Он је Дух истине. Њега свет не може да прими, јер га не види и не познаје. Ви га познајете, јер са вама борави и биће у вама. Нећу вас оставити као сирочад. Вратићу се к вама. Још мало и свет ме неће видети. Ви ћете ме видети и живећете, јер ја живим. У тај дан ћете сазнати да сам ја у свом Оцу, а да сте ви у мени и ја у вама. Ко прихвата моје заповести и извршава их, тај ме воли. А ко воли мене, њега ће волети мој Отац. И ја ћу га волети и себе му открити.“ Јуда (не Искариот) рече: „Господе, како то да ћеш се открити нама, а не свету?“ Исус му одговори: „Ако ме неко воли, држаће се мога учења, па ће га и мој Отац волети. Мој Отац и ја ћемо доћи к њему и настанићемо се код њега. А ко ме не воли, тај се не држи мог учења. Учење које слушате није моје, већ потиче од Оца који ме је послао. Ово вам кажем док сам још са вама. А Помагач-Утешитељ, Дух Свети, кога Отац шаље у моје име, поучиће вас свему и подсетиће вас на све што сам вам рекао. Мир свој вам остављам, мир свој дајем вам. Не дајем вам онакав мир какав свет даје. Не дајте да вам узнемиреност и страх обузму срце.