Jovan 13:3-5
Jovan 13:3-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
знајући да му је Отац све дао у руке, да је од Бога изашао и да Богу иде, уста од вечере и скиде горњу хаљину, узе убрус и опаса се. Затим насу воде у умиваоник, па поче прати ноге ученицима и брисати убрусом којим је био опасан.
Jovan 13:3-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Знајући да му је Отац све предао у руке и да је изашао од Бога и да се Богу враћа, Исус устаде од вечере и скиде огртач, па узе убрус и опаса се. Онда у лавор насу воде и поче да пере ноге ученицима и да их брише убрусом којим се опасао.
Jovan 13:3-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je znao da mu je Otac predao potpunu vlast; znao je da od Boga dolazi i da će k Bogu otići. Tada je ustao od večere, skinuo sa sebe gornji deo odeće, i opasao ubrus oko bedara. Onda je nalio vodu u lavor, pa je počeo da pere noge učenicima i da ih briše ubrusom kojim je bio opasan.
Jovan 13:3-5 Нови српски превод (NSP)
Исус је знао да му је Отац предао потпуну власт; знао је да од Бога долази и да ће к Богу отићи. Тада је устао од вечере, скинуо са себе горњи део одеће, и опасао убрус око бедара. Онда је налио воду у лавор, па је почео да пере ноге ученицима и да их брише убрусом којим је био опасан.
Jovan 13:3-5 Sveta Biblija (SRP1865)
Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide, Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže; Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.