Jovan 12:37-43
Jovan 12:37-43 Novi srpski prevod (NSPL)
Iako je Isus učinio tolike znake pred njima, oni nisu verovali u njega. Tako se ispunilo ono što je rekao prorok Isaija: „Gospode, ko je poverovao našoj poruci, i mišica Gospodnja kome se otkrila?“ Zbog ovog nisu mogli da veruju, jer Isaija ponovo kaže: „Bog im je oči oslepeo i srca im otvrdnuo; da očima ne vide i da srcem ne shvate, da se ne obrate da ih ja iscelim.“ Isaija je ovo rekao, jer je video Isusovu slavu, te je govorio o njemu. Čak su i mnogi sveštenici verovali u njega, ali nisu smeli da se javno izjasne zbog fariseja, da ne bi bili isključeni iz sinagoge. Naime, više su voleli ljudsku slavu nego Božiju slavu.
Jovan 12:37-43 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Иако је толика чуда учинио пред њима, нису веровали у њега, да се испуни реч пророка Исаије, који је изрекао: „Господе, ко је поверовао нашој проповеди? И коме се откри рука Господња?” Зато нису могли да верују што је још Исаија рекао: „Заслепио им је очи и окаменио је њихова срца да не виде очима и не разумеју срцем, и не обрате се – и не излечим их.” Ово рече Исаија зато што је видео његову славу и говорио о њему. Ипак су многи од старешина поверовали у њега, али због фарисеја нису јавно исповедали да их не би искључили из синагоге; јер су више волели људску славу неголи славу Божју.
Jovan 12:37-43 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Иако је Исус сва знамења учинио пред њима, они му не повероваше, да се испуне речи пророка Исаије, који је рекао: »Господе, ко је поверовао нашој поруци и коме се открила рука Господња?«, Зато нису могли да поверују, јер је још Исаија рекао: »Заслепио им је очи и отврднуо срце, да очима не виде и срцем не разумеју, и не обрате се, да их излечим.« Исаија је то рекао, јер је видео Исусову славу и говорио о њему. Ипак, многи поглавари су веровали у њега, али то нису признавали због фарисеја, да не би били изопштени из синагоге. Јер, више су волели људску славу од Божије.
Jovan 12:37-43 Novi srpski prevod (NSPL)
Iako je Isus učinio tolike znake pred njima, oni nisu verovali u njega. Tako se ispunilo ono što je rekao prorok Isaija: „Gospode, ko je poverovao našoj poruci, i mišica Gospodnja kome se otkrila?“ Zbog ovog nisu mogli da veruju, jer Isaija ponovo kaže: „Bog im je oči oslepeo i srca im otvrdnuo; da očima ne vide i da srcem ne shvate, da se ne obrate da ih ja iscelim.“ Isaija je ovo rekao, jer je video Isusovu slavu, te je govorio o njemu. Čak su i mnogi sveštenici verovali u njega, ali nisu smeli da se javno izjasne zbog fariseja, da ne bi bili isključeni iz sinagoge. Naime, više su voleli ljudsku slavu nego Božiju slavu.
Jovan 12:37-43 Нови српски превод (NSP)
Иако је Исус учинио толике знаке пред њима, они нису веровали у њега. Тако се испунило оно што је рекао пророк Исаија: „Господе, ко је поверовао нашој поруци, и мишица Господња коме се открила?“ Због овог нису могли да верују, јер Исаија поново каже: „Бог им је очи ослепео и срца им отврднуо; да очима не виде и да срцем не схвате, да се не обрате да их ја исцелим.“ Исаија је ово рекао, јер је видео Исусову славу, те је говорио о њему. Чак су и многи свештеници веровали у њега, али нису смели да се јавно изјасне због фарисеја, да не би били искључени из синагоге. Наиме, више су волели људску славу него Божију славу.
Jovan 12:37-43 Sveta Biblija (SRP1865)
Ako je i èinio tolika èudesa pred njima, opet ga ne vjerovahu; Da se zbude rijeè Isaije proroka koji reèe: Gospode! ko vjerova govorenju našemu? i ruka Gospodnja kome se otkri? Zato ne mogahu vjerovati, jer opet reèe Isaija: Zaslijepio je oèi njihove i okamenio srca njihova, da ne vide oèima ni srcem razumiju, i ne obrate se da ih iscijelim. Ovo reèe Isaija kad vidje slavu njegovu i govori za njega. Ali opet i od knezova mnogi ga vjerovaše; nego radi fariseja ne priznavahu, da ne bi bili izgnani iz zbornice; Jer im veæma omilje slava ljudska nego slava Božija.