Jovan 12:27-36
Jovan 12:27-36 Novi srpski prevod (NSPL)
Sada mi je duša uznemirena. Šta da kažem? Da kažem: ’Oče, izbavi me od časa stradanja’? Pa zbog tog časa sam i došao! Oče, proslavi svoje ime!“ Tada se začuje glas sa neba: „Proslavio sam i opet ću proslaviti!“ Narod koji je tu stajao, kada je to čuo, reče: „Zagrmelo je nešto!“ Drugi rekoše: „To mu je anđeo govorio!“ Isus reče: „Ovaj glas se nije čuo zbog mene, nego zbog vas. Sada je vreme da se sudi ovom svetu. Sada će vladar ovog sveta biti zbačen. A kad ja budem podignut sa zemlje, sve ljude ću privući k sebi.“ Isus je, rekavši ovo, pokazao kakva ga smrt čeka. Tada mu narod odgovori: „Iz Zakona smo čuli da će Hristos živeti doveka. Kako ti, onda, kažeš da će Sin Čovečiji biti podignut? Ko je taj Sin Čovečiji?“ Isus im odgovori: „Još malo vremena je svetlost među vama. Hodajte dok imate svetlosti, da vas tama ne obuzme. Ko hoda po tami, ne zna kuda ide. Verujte u svetlost dok je imate, da budete sinovi svetlosti.“ Rekavši ovo, Isus je otišao i sakrio se od njih.
Jovan 12:27-36 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Моја душа је сад узнемирена, и шта да кажем? Оче, избави ме од овога часа; не, због овога сам дошао до овога часа. Оче, прослави своје име.” Тада дође глас с неба: „Прославио сам и опет ћу прославити.” А народ, који је стајао и чуо, рече: „Гром је загрмео”; други рекоше: „Анђео му је говорио.” Исус одговори и рече: „Овај глас није се чуо ради мене, него ради вас. Сад је суд овоме свету. Сад ће владар овога света бити избачен напоље; а ја ћу, кад будем подигнут са земље, привући све к себи.” Ово је пак рекао да покаже каквом ће смрћу умрети. Тада му народ одговори: „Ми смо чули из Закона да Христос остаје довека; како ти кажеш да треба подићи Сина човечјег? Ко је тај Син човечји?” На то им Исус рече: „Још мало времена је светлост међу вама. Ходајте док имате светлости да вас мрак не обузме; ко иде по мраку, не зна куд иде. Док имате светлости, верујте у светлост, да будете синови светлости.” Исус то рече, па оде и сакри се од њих.
Jovan 12:27-36 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Душа ми је сада узнемирена, и шта да кажем? Оче, спаси ме од овог часа? Не, јер зато сам и дошао до овог часа. Оче, прослави своје име.« Тада се са неба зачу глас: »Прославио сам и опет ћу прославити!« Народ који је тамо стајао и слушао рече да је загрмело. Други рекоше: »Анђео му је говорио.« А Исус им рече: »Овај глас се није чуо ради мене, него ради вас. Сада је суђење овоме свету. Сада ће владар овога света бити избачен напоље. А ја – када будем подигнут са земље – све ћу људе привући к себи.« То рече да означи каквом смрћу ће умрети. Тада му народ рече: »Чули смо из Закона да Христос остаје довека. Како онда говориш да Син човечији треба да буде подигнут? Ко је тај Син човечији?« »Светлост ће још само кратко бити међу вама«, рече им Исус. »Ходајте док имате светлост, да вас не обузме тама. Јер, ко хода у тами, не зна куда иде. Док имате светлост, верујте у светлост, да будете синови светлости.« Када је то изговорио, оде и сакри се од њих.
Jovan 12:27-36 Novi srpski prevod (NSPL)
Sada mi je duša uznemirena. Šta da kažem? Da kažem: ’Oče, izbavi me od časa stradanja’? Pa zbog tog časa sam i došao! Oče, proslavi svoje ime!“ Tada se začuje glas sa neba: „Proslavio sam i opet ću proslaviti!“ Narod koji je tu stajao, kada je to čuo, reče: „Zagrmelo je nešto!“ Drugi rekoše: „To mu je anđeo govorio!“ Isus reče: „Ovaj glas se nije čuo zbog mene, nego zbog vas. Sada je vreme da se sudi ovom svetu. Sada će vladar ovog sveta biti zbačen. A kad ja budem podignut sa zemlje, sve ljude ću privući k sebi.“ Isus je, rekavši ovo, pokazao kakva ga smrt čeka. Tada mu narod odgovori: „Iz Zakona smo čuli da će Hristos živeti doveka. Kako ti, onda, kažeš da će Sin Čovečiji biti podignut? Ko je taj Sin Čovečiji?“ Isus im odgovori: „Još malo vremena je svetlost među vama. Hodajte dok imate svetlosti, da vas tama ne obuzme. Ko hoda po tami, ne zna kuda ide. Verujte u svetlost dok je imate, da budete sinovi svetlosti.“ Rekavši ovo, Isus je otišao i sakrio se od njih.
Jovan 12:27-36 Нови српски превод (NSP)
Сада ми је душа узнемирена. Шта да кажем? Да кажем: ’Оче, избави ме од часа страдања’? Па због тог часа сам и дошао! Оче, прослави своје име!“ Тада се зачује глас са неба: „Прославио сам и опет ћу прославити!“ Народ који је ту стајао, када је то чуо, рече: „Загрмело је нешто!“ Други рекоше: „То му је анђео говорио!“ Исус рече: „Овај глас се није чуо због мене, него због вас. Сада је време да се суди овом свету. Сада ће владар овог света бити збачен. А кад ја будем подигнут са земље, све људе ћу привући к себи.“ Исус је, рекавши ово, показао каква га смрт чека. Тада му народ одговори: „Из Закона смо чули да ће Христос живети довека. Како ти, онда, кажеш да ће Син Човечији бити подигнут? Ко је тај Син Човечији?“ Исус им одговори: „Још мало времена је светлост међу вама. Ходајте док имате светлости, да вас тама не обузме. Ко хода по тами, не зна куда иде. Верујте у светлост док је имате, да будете синови светлости.“ Рекавши ово, Исус је отишао и сакрио се од њих.
Jovan 12:27-36 Sveta Biblija (SRP1865)
Sad je duša moja žalosna; i šta da kažem? Oèe! saèuvaj me od ovoga èasa; ali zato doðoh na èas ovaj. Oèe! proslavi ime svoje! Tada glas doðe s neba: i proslavio sam, i opet æu proslaviti. A kad èu narod koji stajaše, govorahu: grom zagrmi; a drugi govorahu: anðeo mu govori. Isus odgovori i reèe: ovaj glas ne bi mene radi nego naroda radi. Sad je sud ovome svijetu; sad æe biti istjeran knez ovoga svijeta napolje. I kad ja budem podignut od zemlje, sve æu privuæi k sebi. A ovo govoraše da pokaže kakvom æe smrti umrijeti. Narod mu odgovori: mi èusmo iz zakona da æe Hristos ostati vavijek; kako ti govoriš da se sinu èovjeèijemu valja podignuti? Ko je taj sin èovjeèij? A Isus im reèe: još je malo vremena vidjelo s vama; hodite dok vidjelo imate da vas tama ne obuzme; jer ko hodi po tami ne zna kuda ide. Dok vidjelo imate vjerujte vidjelo, da budete sinovi vidjela. Rekavši ovo Isus otide i sakri se od njih.