Jovan 12:20-26
Jovan 12:20-26 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А међу онима што су ишли горе да се помоле Богу о празнику беху и неки Грци. Они приђоше Филипу, који је био из Витсаиде галилејске, те га мољаху говорећи: „Господине, желимо да видимо Исуса.” Филип оде и рече Андреју; затим Андреј и Филип одоше и рекоше Исусу. А Исус им одговори: „Дошао је час да се прослави Син човечји. Заиста, заиста, кажем вам: ако пшенично зрно не падне у земљу и не умре, остаје само; а ако умре, доноси много рода. Ко воли свој живот, изгубиће га, а ко мрзи свој живот на овом свету – сачуваће га за вечни живот. Ако ко мени служи, нека иде за мном, и где сам ја, онде ће бити и мој служитељ; ако ко мени служи, њега ће поштовати Отац.
Jovan 12:20-26 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Међу онима који су дошли да се поклоне Богу на празник било је и Грка. Они дођоше к Филипу, који је био из Витсаиде у Галилеји, и замолише га, говорећи: »Господару, хтели бисмо да видимо Исуса.« Филип оде и то рече Андреји, па Андреја и Филип одоше и то рекоше Исусу. »Дошао је час да се Син човечији прослави«, рече им Исус. »Истину вам кажем: ако пшенично зрно не падне на земљу и не умре, остаје само. А ако умре, доноси обилан род. Ко воли свој живот, изгубиће га, а ко мрзи свој живот на овоме свету, сачуваће га за вечни живот. Ко ми служи, иде за мном, и где сам ја, тамо ће бити и мој служитељ. Мој Отац ће указати част оном ко ми служи.
Jovan 12:20-26 Novi srpski prevod (NSPL)
Bili su tu i neki Grci koji su došli u Jerusalim da se na praznik poklone Bogu. Oni su prišli Filipu iz Vitsaide u Galileji i zamolili ga: „Gospodine, želimo da vidimo Isusa.“ Filip je otišao i rekao to Andriji. Onda su zajedno otišli k Isusu i rekli mu to. Isus im odgovori. „Došao je čas da se Sin Čovečiji proslavi. Zaista, zaista vam kažem: ako pšenično zrno ne padne u zemlju i ne umre, ono ne može doneti rod, nego ostaje sâmo. A ako umre, onda donosi mnogo roda. Ko god voli svoj život, izgubiće ga. A ko mrzi svoj život na ovom svetu, sačuvaće ga za večni život. Ko hoće da mi služi, neka me sledi. Gde sam ja, tamo će biti i moj sluga. Ko hoće da mi služi, imaće čast kod moga Oca.
Jovan 12:20-26 Нови српски превод (NSP)
Били су ту и неки Грци који су дошли у Јерусалим да се на празник поклоне Богу. Они су пришли Филипу из Витсаиде у Галилеји и замолили га: „Господине, желимо да видимо Исуса.“ Филип је отишао и рекао то Андрији. Онда су заједно отишли к Исусу и рекли му то. Исус им одговори. „Дошао је час да се Син Човечији прослави. Заиста, заиста вам кажем: ако пшенично зрно не падне у земљу и не умре, оно не може донети род, него остаје са̂мо. А ако умре, онда доноси много рода. Ко год воли свој живот, изгубиће га. А ко мрзи свој живот на овом свету, сачуваће га за вечни живот. Ко хоће да ми служи, нека ме следи. Где сам ја, тамо ће бити и мој слуга. Ко хоће да ми служи, имаће част код мога Оца.
Jovan 12:20-26 Sveta Biblija (SRP1865)
A bijahu neki Grci meðu onima koji bijahu došli na praznik da se mole Bogu. Oni dakle pristupiše k Filipu, koji bješe iz Vitsaide Galilejske, i moljahu ga govoreæi: gospodine! mi bismo htjeli da vidimo Isusa. Doðe Filip i kaza Andriji, a Andrija i Filip opet kazaše Isusu. A Isus odgovori im govoreæi: doðe èas da se proslavi sin èovjeèij. Zaista, zaista vam kažem: ako zrno pšenièno padnuvši na zemlju ne umre, onda jedno ostane; ako li umre mnogo roda rodi: Koji ljubi dušu svoju izgubiæe je, a ko mrzi na dušu svoju na ovom svijetu, saèuvaæe je za život vjeèni. Ko meni služi, za mnom nek ide, i gdje sam ja ondje i sluga moj neka bude; i ko meni služi onoga æe poštovati otac moj.