Jovan 10:31-42
Jovan 10:31-42 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јудејци поново донеше камење да га камењем убију. Исус им одговори: „Показао сам вам многа добра дела од Оца; за које од тих дела бацате камење на мене?” Одговорише му Јудејци: „За добро дело те не засипамо камењем, него због хуле на Бога, што се ти – као човек – градиш Богом.” Одговори им Исус: „Зар не стоји написано у вашем закону: ‘Ја рекох: богови сте’? Кад оне назива боговима на које се односи реч Божја – а Писмо се не може разрешити, зашто ви кажете да хули на Бога онај кога је Отац посветио и послао на свет – што сам рекао: ‘Ја сам Син Божји’? Ако не чиним дела свога Оца, не верујете ми. А ако их чиним, верујте делима ако мени не верујете, да сазнате и познајете да је Отац у мени и ја у Оцу.” Тада су опет тражили да га ухвате, али им измаче из руку. И оде опет преко Јордана на место где је Јован прво крштавао, те оста онде. И многи дођоше к њему и говораху: „Јован, додуше, није учинио ниједнога чуда, али је било истинито све што је Јован рекао за овога.” И многи повероваше онде у њега.
Jovan 10:31-42 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада Јудеји поново дограбише камење да га каменују, а Исус им рече: »Показао сам вам многа добра дела од Оца. За које од њих ме каменујете?« »Не каменујемо те за добро дело«, одговорише му Јудеји, »него за хулу и зато што се ти, човек, издајеш за Бога.« А Исус им рече: »Зар није записано у вашем закону: ‚Ја рекох: богови сте‘? Ако је боговима назвао оне којима је дошла Божија реч – а Писмо се не може укинути – како можете ономе кога је Отац освештао и послао на свет да кажете: ‚Хулиш‘, зато што сам рекао да сам Син Божији? Ако не чиним дела свога Оца, не верујте ми. Али, ако их чиним, све ако мени и не верујете, верујте делима, да увидите и спознате да је Отац у мени и да сам ја у Оцу.« Тада они опет покушаше да га ухвате, али им он измаче из руку. Исус се онда опет врати на другу страну реке Јордан, на место где је Јован раније крштавао, и тамо остаде. Многи дођоше к њему и рекоше: »Јован није учинио ниједно знамење, али све што је рекао за овога, истина је!« И многи тамо повероваше у њега.
Jovan 10:31-42 Novi srpski prevod (NSPL)
Jevreji ponovo dograbiše kamenje da ga kamenuju. Isus im reče: „Učinio sam pred vama mnoga dobra dela koja mi je Otac naložio. Za koje od njih me kamenujete?“ Jevreji mu odgovoriše: „Ne kamenujemo te mi za dobro delo, nego zbog bogohulstva. Ti si čovek, a proglašavaš se Bogom.“ Isus im reče: „Zar u vašem Zakonu ne piše: ’Ja rekoh: „Bogovi ste“’? Ako je Zakon nazvao ’bogovima’ one kojima je Božija reč upućena – a Pismo se ne može ukinuti – kako onda kažete za onoga, koga je Bog posvetio i poslao u svet: ’Ti vređaš Boga!’, zbog toga što sam rekao: ’Ja sam Sin Božiji’?! Ako ja ne činim dela svog Oca, nemojte mi verovati. Ukoliko činim njegova dela, onda verujte makar tim delima, ako već ne verujete meni. Tada ćete znati da je Otac u meni i ja u Ocu.“ Tada su ponovo hteli da ga uhvate, ali je on izmakao njihovim rukama. Isus je ponovo prešao na drugu stranu Jordana, kod mesta gde je Jovan nekada krštavao. Tamo je ostao. Tada su mnogi došli k njemu i rekli: „Jovan nije učinio nijedan znak, ali sve što je rekao za ovog čoveka bilo je istinito.“ Mnogi su tamo poverovali u Isusa.
Jovan 10:31-42 Нови српски превод (NSP)
Јевреји поново дограбише камење да га каменују. Исус им рече: „Учинио сам пред вама многа добра дела која ми је Отац наложио. За које од њих ме каменујете?“ Јевреји му одговорише: „Не каменујемо те ми за добро дело, него због богохулства. Ти си човек, а проглашаваш се Богом.“ Исус им рече: „Зар у вашем Закону не пише: ’Ја рекох: „Богови сте“’? Ако је Закон назвао ’боговима’ оне којима је Божија реч упућена – а Писмо се не може укинути – како онда кажете за онога, кога је Бог посветио и послао у свет: ’Ти вређаш Бога!’, због тога што сам рекао: ’Ја сам Син Божији’?! Ако ја не чиним дела свог Оца, немојте ми веровати. Уколико чиним његова дела, онда верујте макар тим делима, ако већ не верујете мени. Тада ћете знати да је Отац у мени и ја у Оцу.“ Тада су поново хтели да га ухвате, али је он измакао њиховим рукама. Исус је поново прешао на другу страну Јордана, код места где је Јован некада крштавао. Тамо је остао. Тада су многи дошли к њему и рекли: „Јован није учинио ниједан знак, али све што је рекао за овог човека било је истинито.“ Многи су тамо поверовали у Исуса.
Jovan 10:31-42 Sveta Biblija (SRP1865)
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju. Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me? Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog. Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste? Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti; Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij? Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi. Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu. Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku. I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje. I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe. I mnogi vjerovaše ga ondje.