Jovan 1:41-43
Jovan 1:41-43 Novi srpski prevod (NSPL)
On je prvo našao svoga brata Simona i rekao mu: „Našli smo Mesiju“ (što znači: „Hrista“). Onda ga je odveo k Isusu. Kada ga je video, Isus je rekao: „Ti si Simon, sin Jovanov, ali zvaćeš se ’Kifa’ (što znači: ’Petar’).“ Sledećeg jutra Isus je odlučio da ide u Galileju. Našao je Filipa i rekao mu: „Pođi za mnom!“
Jovan 1:41-43 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Овај нађе прво свога брата Симона и рече му: „Нашли смо Месију”, што преведено значи: Христа. Доведе га Исусу. Исус га погледа и рече: „Ти си Симон, син Јованов, тебе ће назвати Кифа, што значи Петар.” Сутрадан хтеде да изађе у Галилеју, и нађе Филипа. И рече му Исус: „Хајде за мном.”
Jovan 1:41-43 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Он одмах нађе свога брата Симона, па му рече: »Нашли смо Месију!« – то јест Христа – и одведе га к Исусу. Исус га погледа и рече: »Ти си Симон син Јованов. Зваћеш се Кифа« – што значи »Петар«. Сутрадан Исус одлучи да иде у Галилеју, па нађе Филипа и рече му: »Пођи за мном.«
Jovan 1:41-43 Нови српски превод (NSP)
Он је прво нашао свога брата Симона и рекао му: „Нашли смо Месију“ (што значи: „Христа“). Онда га је одвео к Исусу. Када га је видео, Исус је рекао: „Ти си Симон, син Јованов, али зваћеш се ’Кифа’ (што значи: ’Петар’).“ Следећег јутра Исус је одлучио да иде у Галилеју. Нашао је Филипа и рекао му: „Пођи за мном!“
Jovan 1:41-43 Sveta Biblija (SRP1865)
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos. I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar. A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.