Jovan 1:1-11
Jovan 1:1-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У почетку беше реч Божја, и та реч беше у Бога, и Реч беше Бог. И беше у почетку у Бога. Све је кроз њу постало, и ништа што је постало није постало без ње. У њој беше живот, и живот беше светлост за људе. И светлост светли у тами, и тама је не прихвати. Појави се човек, послан од Бога, по имену Јован; овај дође за сведочанство, да посведочи за светлост, да сви поверују кроз њега. Он не беше светлост, него је требало да сведочи о светлости. Истинита светлост, која осветљава сваког човека, долажаше на свет. На свету беше, и свет кроз њега постаде, и свет га не позна. Својима је дошао, и његови га не примише.
Jovan 1:1-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
У почетку је била Реч, и Реч је била код Бога, и Реч је била Бог. Она је у почетку била код Бога. Све је кроз њу постало и без ње није постало ништа што је постало. У њој је био живот и тај живот је људима био светлост. И светлост светли у тами и тама је није обузела. Појави се човек, послан од Бога, по имену Јован. Он је дошао као сведок, да сведочи за светлост, да преко њега сви поверују. Он сам није био светлост, него је сведочио за светлост. А он – истинска светлост која просветљује сваког човека – дошао је на свет. Био је на свету и свет је кроз њега постао, али га свет није препознао. Својима је дошао, али они га нису примили.
Jovan 1:1-11 Novi srpski prevod (NSPL)
U početku je bio On – Reč, i On – Reč je bio sa Bogom. On – Reč bio je Bog. On je u početku bio sa Bogom. Sve je njegovim posredstvom postalo i ništa što je postalo nije postalo bez njega. U Reči je bio život i taj život je bio svetlost ljudima. Svetlost svetli u tami, i tama je ne nadvlada. Bog je poslao čoveka po imenu Jovan. On je došao da svedoči za svetlost, da svi u nju poveruju. Jovan nije bio svetlost, nego je svedočio za svetlost. Istinita svetlost, koja obasjava svakog čoveka, došla je na svet. Na svetu je bio, i svet je njegovim posredstvom nastao, ali ga svet nije prepoznao. Svojima je došao, ali su ga njegovi odbacili.
Jovan 1:1-11 Нови српски превод (NSP)
У почетку је био Он – Реч, и Он – Реч је био са Богом. Он – Реч био је Бог. Он је у почетку био са Богом. Све је његовим посредством постало и ништа што је постало није постало без њега. У Речи је био живот и тај живот је био светлост људима. Светлост светли у тами, и тама је не надвлада. Бог је послао човека по имену Јован. Он је дошао да сведочи за светлост, да сви у њу поверују. Јован није био светлост, него је сведочио за светлост. Истинита светлост, која обасјава сваког човека, дошла је на свет. На свету је био, и свет је његовим посредством настао, али га свет није препознао. Својима је дошао, али су га његови одбацили.
Jovan 1:1-11 Sveta Biblija (SRP1865)
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè. Ona bješe u poèetku u Boga. Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo. U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima. I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze. Posla Bog èovjeka po imenu Jovana. Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj. On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo. Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet. Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna. K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.