Knjiga proroka Jeremije 16:14-15
Knjiga proroka Jeremije 16:14-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
„Зато, ево, долазе дани”, говори Господ, „кад се неће више говорити ‘Тако да је жив Господ који је извео из Египта синове Израиљеве’, него: ‘Тако да је жив Господ који је извео синове Израиљеве из земље северне и из свих земаља у које их је био прогнао.’ Вратићу их у земљу њихову коју сам дао очевима њиховим.
Knjiga proroka Jeremije 16:14-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Али долазе дани«, говори ГОСПОД, »када се више неће говорити: ‚Тако нам ГОСПОДА живога, који је Израелце извео из Египта‘, него: ‚Тако нам ГОСПОДА живога, који је Израелце извео из северне земље и из свих земаља у које их је отерао.‘ Јер, ја ћу их вратити у земљу коју сам дао њиховим праоцима.
Knjiga proroka Jeremije 16:14-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato dolaze dani – govori Gospod – kad se više neće govoriti: ’Živ bio Gospod koji je izveo izrailjski narod iz egipatske zemlje!’ Nego: ’Živ bio Gospod koji je izveo izrailjski narod iz severne zemlje i iz svih zemalja u koje ih je izagnao!’ Jer ja ću ih vratiti u njihovu zemlju koju sam dao njihovim precima.
Knjiga proroka Jeremije 16:14-15 Нови српски превод (NSP)
Зато долазе дани – говори Господ – кад се више неће говорити: ’Жив био Господ који је извео израиљски народ из египатске земље!’ Него: ’Жив био Господ који је извео израиљски народ из северне земље и из свих земаља у које их је изагнао!’ Јер ја ћу их вратити у њихову земљу коју сам дао њиховим прецима.
Knjiga proroka Jeremije 16:14-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato, evo, idu dani, govori Gospod, kad se neæe više govoriti: tako da je živ Gospod koji je izveo sinove Izrailjeve iz zemlje Misirske; Nego: tako da je živ Gospod koji je izveo sinove Izrailjeve iz zemlje sjeverne i iz svijeh zemalja u koje ih bješe razagnao! Jer æu ih opet dovesti u zemlju njihovu koju sam dao ocima njihovijem.