Knjiga proroka Jeremije 1:9-14
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada je Gospod ispružio ruku i dotakao mi usta. I rekao mi je Gospod: „Evo, stavio sam svoje reči u usta tvoja. Vidi, postavljam te danas nad narodima i nad carstvima da čupaš i rušiš, da razaraš i obaraš, da gradiš i sadiš.“ Opet mi je došla reč Gospodnja: „Šta vidiš, Jeremija?“ Odgovorio sam: „Vidim granu bademovog stabla.“ A Gospod mi je rekao: „Dobro si video, jer ja bdim nad svojom reči da je ispunim.“ Došla mi je reč Gospodnja drugi put: „Šta vidiš?“ Odgovorio sam: „Vidim usključali lonac čiji je otvor okrenut od severa.“ I Gospod mi je rekao: „Sa severa će se sručiti propast na sve stanovnike zemlje.
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада Господ пружи руку своју, дотаче се уста мојих и рече ми Господ: „Ево, ставио сам речи своје у уста твоја. Види, поставио сам те данас над варварима и над царевима да истребљујеш и обараш, да затиреш и да уништаваш, да градиш и да садиш!” Потом ми дође реч Господња говорећи: „Шта видиш, Јеремија?” Ја одговорих: „Видим грану бадемову.” Тада ми Господ рече: „Добро си видео, јер ћу настојати да испуним речи своје.” Опет ми дође реч Господња: „Шта видиш?” Ја рекох: „Видим лонац како ври, а отвор му је према северу.” Тада рече Господ: „Са севера ври зло против становника ове земље.
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Онда ГОСПОД пружи руку и дотаче ми уста, па ми рече: »Сада сам ти ставио своје речи у уста. Ево, данас те постављам над народе и царства, да чупаш из корена и да рушиш, да сатиреш и да обараш, да градиш и да садиш.« Дође ми реч ГОСПОДЊА: »Јеремија, шта видиш?« »Видим бадемову грану«, одговорих. »Добро си видео«, рече ГОСПОД, »јер ја бдим над својом речи, да се она испуни.« Реч ГОСПОДЊА дође ми и други пут: »Шта видиш?« »Видим лонац који кључа, а врх му је нагнут од севера«, одговорих. ГОСПОД ми рече: »Са севера ће се излити несрећа на све који живе у овој земљи.
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada je Gospod ispružio ruku i dotakao mi usta. I rekao mi je Gospod: „Evo, stavio sam svoje reči u usta tvoja. Vidi, postavljam te danas nad narodima i nad carstvima da čupaš i rušiš, da razaraš i obaraš, da gradiš i sadiš.“ Opet mi je došla reč Gospodnja: „Šta vidiš, Jeremija?“ Odgovorio sam: „Vidim granu bademovog stabla.“ A Gospod mi je rekao: „Dobro si video, jer ja bdim nad svojom reči da je ispunim.“ Došla mi je reč Gospodnja drugi put: „Šta vidiš?“ Odgovorio sam: „Vidim usključali lonac čiji je otvor okrenut od severa.“ I Gospod mi je rekao: „Sa severa će se sručiti propast na sve stanovnike zemlje.
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Нови српски превод (NSP)
Тада је Господ испружио руку и дотакао ми уста. И рекао ми је Господ: „Ево, ставио сам своје речи у уста твоја. Види, постављам те данас над народима и над царствима да чупаш и рушиш, да разараш и обараш, да градиш и садиш.“ Опет ми је дошла реч Господња: „Шта видиш, Јеремија?“ Одговорио сам: „Видим грану бадемовог стабла.“ А Господ ми је рекао: „Добро си видео, јер ја бдим над својом речи да је испуним.“ Дошла ми је реч Господња други пут: „Шта видиш?“ Одговорио сам: „Видим ускључали лонац чији је отвор окренут од севера.“ И Господ ми је рекао: „Са севера ће се сручити пропаст на све становнике земље.
Knjiga proroka Jeremije 1:9-14 Sveta Biblija (SRP1865)
I pruživši Gospod ruku svoju dotaèe se usta mojih, i reèe mi Gospod: eto, metnuh rijeèi svoje u tvoja usta. Vidi, postavljam te danas nad narodima i carstvima da istrebljuješ i obaraš, i da zatireš i raskopavaš, i da gradiš i da sadiš. Poslije mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi: šta vidiš, Jeremija? I rekoh: vidim prut bademov. Tada mi reèe Gospod: dobro si vidio, jer æu nastati oko rijeèi svoje da je izvršim. Opet mi doðe rijeè Gospodnja drugom govoreæi: šta vidiš? I rekoh: vidim lonac gdje vri, i prednja mu je strana prema sjeveru. Tada mi reèe Gospod: sa sjevera æe navaliti zlo na sve stanovnike ove zemlje.