Knjiga proroka Isaije 8:16-22
Knjiga proroka Isaije 8:16-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сачуваћу сведочанство ово и запечатићу закон ученицима својим. Чекаћу Господа, који је сакрио лице своје од дома Јаковљевог, и уздаћу се у њега. Ево, ја и деца коју ми даде Господ знак смо и знамење Израиљу од Господа Саваота, који борави на гори Сиону. Ако вам кажу: „Питајте врачаре и гатаре, који шапћу и мрмљају”, одговорите: „Зар не треба народ да пита Бога свога?” Тражите закон и откровење! Ко не говори тако, неће зору видети! Он ће лутати земљом притиснут и гладан, у глади ће проклињати цара свог и Бога свог и увис ће гледати. Кад земљу погледа, гле, мука и тама и мрак тескобан.
Knjiga proroka Isaije 8:16-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Завежи пропис и запечати закон међу мојим ученицима. Чекаћу ГОСПОДА, који своје лице крије од народа Јаковљевог, њему ћу се надати. Ево мене и деце коју ми је дао ГОСПОД. Ми смо знак и знамење Израелу од ГОСПОДА над војскама, који пребива на гори Сион. Када ти кажу: »Питај медијуме и призиваче духова, који шапућу и мрмљају. Зар народ не треба да пита своје богове? Зар не треба да пита мртве у име живих?« Држи се Закона и прописа. Ако не говоре у складу с овом речју, нема за њих свитања. Измучени и гладни лутаће земљом. Када огладне, побеснеће. Упреће поглед ка небу и проклети свога цара и свога Бога. Погледају ли по земљи, видеће само невољу и таму и страшну тескобу, и биће бачени у потпуну таму.
Knjiga proroka Isaije 8:16-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Sačuvaj svedočenje, zapečati Zakon među učenicima mojim. Ja ću se pouzdati u Gospoda koji je lice svoje sakrio od potomaka Jakovljevih, njemu se ja nadam. Evo mene i dece koju mi je dao Gospod za znak i čudesa u Izrailju od Gospoda nad vojskama, koji boravi na gori Sion. A kad vam budu govorili: „Pitajte prizivače duhova i vidovnjake koji šapuću i mrmljaju…!“ Ne treba li narod da pita svog Boga, nego da se kod mrtvih raspituju za žive? Uz Zakon i uz svedočenje! Ko ovo ne rekne, zoru neka ne dočeka. Lutaće po njoj potlačen i gladan; kad izgladni razjariće se i psovaće svoga cara i Boga svojega, bude li lice prema gore okrenuo. Bude li po zemlji poglédao, videće strahotu i tamu i mrak kako guši, i zagnatog u stravu.
Knjiga proroka Isaije 8:16-22 Нови српски превод (NSP)
Сачувај сведочење, запечати Закон међу ученицима мојим. Ја ћу се поуздати у Господа који је лице своје сакрио од потомака Јаковљевих, њему се ја надам. Ево мене и деце коју ми је дао Господ за знак и чудеса у Израиљу од Господа над војскама, који борави на гори Сион. А кад вам буду говорили: „Питајте призиваче духова и видовњаке који шапућу и мрмљају…!“ Не треба ли народ да пита свог Бога, него да се код мртвих распитују за живе? Уз Закон и уз сведочење! Ко ово не рекне, зору нека не дочека. Лутаће по њој потлачен и гладан; кад изгладни разјариће се и псоваће свога цара и Бога својега, буде ли лице према горе окренуо. Буде ли по земљи погле́дао, видеће страхоту и таму и мрак како гуши, и загнатог у страву.
Knjiga proroka Isaije 8:16-22 Sveta Biblija (SRP1865)
Sveži svjedoèanstvo, zapeèati zakon mojim uèenicima. Èekaæu dakle Gospoda, koji je sakrio lice svoje od doma Jakovljeva, i uzdaæu se u nj. Evo ja i djeca koju mi je dao Gospod jesmo znak i èudo Izrailju od Gospoda nad vojskama, koji nastava na gori Sionu. I ako vam reku: pitajte vraèe i gatare, koji šapæu i mrmljaju; recite: ne treba li narod da pita Boga svojega? ili æe pitati mrtve mjesto živijeh? Zakon i svjedoèanstvo tražite. Ako li ko ne govori tako, njemu nema zore. I hodiæe po zemlji potucajuæi se i gladujuæi; i kad bude gladan, ljutiæe se i psovati cara svojega i Boga svojega gore. A kad pogleda na zemlju, a to nevolja i mrak i teška muka, i on zagnan u tamu.