Knjiga proroka Isaije 60:19-20
Knjiga proroka Isaije 60:19-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Неће ти само сунце светлити дању, нити ће те обасјавати сјајни месец, него ће ти Господ вечни светлост бити и украс твој – Бог твој. Неће више залазити сунце твоје, нити ће се помрачити месец твој. Господ ће бити светлост вечна и завршиће се дани жалости твоје.
Knjiga proroka Isaije 60:19-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Више ти неће сунце давати светлост дању, нити ће те обасјавати сјај месеца, јер ГОСПОД ће бити твоја вечна светлост и твој Бог твој блистави украс. Твоје сунце више неће заћи, ни твој месец се помрачити. ГОСПОД ће бити твоја вечна светлост и окончаће се дани твоје жалости.
Knjiga proroka Isaije 60:19-20 Novi srpski prevod (NSPL)
Više ti neće biti sunce kao svetlost danju, niti će sjaj meseca da ti svetli. Nego će ti Gospod biti svetlost večna i Bog tvoj slavnost tvoja. Sunce tvoje zalaziti više neće, ni mesec ti se pomračiti neće, nego će ti Gospod večna svetlost biti, i navršiće se dani žalosti tvoje.
Knjiga proroka Isaije 60:19-20 Нови српски превод (NSP)
Више ти неће бити сунце као светлост дању, нити ће сјај месеца да ти светли. Него ће ти Господ бити светлост вечна и Бог твој славност твоја. Сунце твоје залазити више неће, ни месец ти се помрачити неће, него ће ти Господ вечна светлост бити, и навршиће се дани жалости твоје.
Knjiga proroka Isaije 60:19-20 Sveta Biblija (SRP1865)
Neæe ti više biti sunce vidjelo danju, niti æe ti sjajni mjesec svijetliti; nego æe ti Gospod biti vidjelo vjeèno i Bog tvoj biæe ti slava. Neæe više zalaziti sunce tvoje, niti æe mjesec tvoj pomrèati; jer æe ti Gospod biti vidjelo vjeèno, i dani žalosti tvoje svršiæe se.