Knjiga proroka Isaije 56:4-8
Knjiga proroka Isaije 56:4-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Овако говори Господ: „Ушкопљеницима који поштују суботу, бирају оно што је мени угодно и држе савез мој, њима дајем у дому свом и међу зидовима својим место, и име боље него синовима и кћерима. Даћу им име вечно, које се никад неће искоренити. Туђинце који су пришли Господу, који му служе и воле име Господње, слуге које суботу поштују и не скрнаве је и држе се савеза мог, њих ћу довести на гору моју свету и развеселићу их у свом Дому молитве. Њихове жртве паљенице и приноси биће угодни на жртвенику мојем јер ће се дом мој звати Дом молитве свих народа.” Говори Господ Господ, који сабира изгнанике Израиљеве: „Још ћу их прибрати онамо који су већ сабрани.”
Knjiga proroka Isaije 56:4-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, овако каже ГОСПОД: »Ушкопљеницима који поштују моје суботе, бирају оно што ми је по вољи и чврсто се држе мога Савеза даћу у свом Храму и унутар мојих зидина споменик и име, што је боље од синова и кћери; даћу им вечно име, које неће бити затрто. И туђинце који се обавежу ГОСПОДУ да ће му служити, да ће волети Име ГОСПОДЊЕ и да ће му се клањати, све који поштују суботу, не оскврњујући је, и чврсто се држе мога Савеза, довешћу на своју свету гору и радошћу их испунити у свом Дому молитве. Њихове паљенице и клане жртве биће прихваћене на мом жртвенику. Јер, мој Дом ће се звати Дом молитве за све народе.« Господ ГОСПОД – он који сабире изгнане Израелове – говори: »Придружићу им и друге поред оних који су већ сабрани.«
Knjiga proroka Isaije 56:4-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer govori Gospod: „Evnusima koji paze na subote moje i biraju što je meni ugodno, i koji se drže saveza sa mnom; njima ću dati u Domu mome i među zidovima mojim spomen i ime bolje nego sinovima i ćerkama, daću im večno ime, nerazorivo. A tuđinske sinove koji su prionuli uz Gospoda da mu se klanjaju i da ljube ime Gospodnje i da mu budu sluge, svi koji paze na subotu da je ne oskrnave i koji se drže saveza sa mnom; njih ću dovesti na svetu goru moju, i obradovaću ih u mom Domu za molitvu. Svespalnice njihove i žrtve zaklane biće mi po volji na žrtveniku mome. Jer će se Dom moj zvati ’Dom za molitvu svim narodima’.“ Gospodar Gospod koji sakuplja izgnane Izrailjce veli: „Još ću ih sakupiti svrh već sakupljenih.“
Knjiga proroka Isaije 56:4-8 Нови српски превод (NSP)
Јер говори Господ: „Евнусима који пазе на суботе моје и бирају што је мени угодно, и који се држе савеза са мном; њима ћу дати у Дому моме и међу зидовима мојим спомен и име боље него синовима и ћеркама, даћу им вечно име, неразориво. А туђинске синове који су прионули уз Господа да му се клањају и да љубе име Господње и да му буду слуге, сви који пазе на суботу да је не оскрнаве и који се држе савеза са мном; њих ћу довести на свету гору моју, и обрадоваћу их у мом Дому за молитву. Свеспалнице њихове и жртве заклане биће ми по вољи на жртвенику моме. Јер ће се Дом мој звати ’Дом за молитву свим народима’.“ Господар Господ који сакупља изгнане Израиљце вели: „Још ћу их сакупити сврх већ сакупљених.“
Knjiga proroka Isaije 56:4-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ovako veli Gospod za uškopljenike: koji drže subote moje i izbiraju što je meni ugodno, i drže zavjet moj, Njima æu dati u domu svom i meðu zidovima svojim mjesto i ime bolje nego sinova i kæeri, ime vjeèno daæu svakome od njih, koje se neæe zatrti. A tuðine koji pristanu uz Gospoda da mu služe i da ljube ime Gospodnje, da mu budu sluge, koji god drže subotu da je ne oskvrne i drže zavjet moj, Njih æu dovesti na svetu goru svoju i razveseliæu ih u domu svojem molitvenom; žrtve njihove paljenice i druge žrtve biæe ugodne na oltaru mom, jer æe se dom moj zvati dom molitve svijem narodima. Gospod Gospod govori, koji sabira prognanike Izrailjeve: još æu mu sabrati osim onijeh koji su sabrani.