Knjiga proroka Isaije 53:11-12
Knjiga proroka Isaije 53:11-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Због патње душе своје биће засићен. Знањем својим слуга мој праведни донеће многима праведност, а узеће на себе грехе њихове. Зато ћу му многе дати у наследство, с моћнима ће плен делити јер је смрти предао душу своју. Био је стављен међу злочинце, понео је грехе многих и за злочинце се моли.
Knjiga proroka Isaije 53:11-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»После патње своје душе, видеће светлост и наситити се спознањем. Мој праведни слуга оправдаће многе и понети њихове грехе. Зато ћу му дати део међу великима и плен ће делити са јакима, јер је свој живот излио до смрти и био убројен међу преступнике. Јер, он је понео грех многих и заузео се за преступнике.«
Knjiga proroka Isaije 53:11-12 Novi srpski prevod (NSPL)
„Iz onog što je iskusio videće svetlo i znanjem svojim će se nasititi. Svojim poznanjem pravedni sluga moj opravdaće mnoge. I njihove krivice sam će izneti. Zato ću mu mnoge u baštinu dati i s moćnicima će plen deliti. I sam je sebe ponudio da umre, pa je u grešnike ubrojen, i sam je poneo grehe mnogih i zauzima se za grešnike.
Knjiga proroka Isaije 53:11-12 Нови српски превод (NSP)
„Из оног што је искусио видеће светло и знањем својим ће се наситити. Својим познањем праведни слуга мој оправдаће многе. И њихове кривице сам ће изнети. Зато ћу му многе у баштину дати и с моћницима ће плен делити. И сам је себе понудио да умре, па је у грешнике убројен, и сам је понео грехе многих и заузима се за грешнике.
Knjiga proroka Isaije 53:11-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Vidjeæe trud duše svoje i nasitiæe se; pravedni sluga moj opravdaæe mnoge svojim poznanjem, i sam æe nositi bezakonja njihova. Zato æu mu dati dio za mnoge, i sa silnima æe dijeliti plijen, jer je dao dušu svoju na smrt, i bi metnut meðu zloèince, i sam nosi grijehe mnogih, i za zloèince se moli.