Knjiga proroka Isaije 43:8-9
Knjiga proroka Isaije 43:8-9 Novi srpski prevod (NSPL)
Izvedi narod slep, premda ima oči, i gluv, premda ima uši. Neka se zajedno saberu sva plemena, i neka se sakupe narodi. Je li ko od njih ovo najavio, i od davnina nam predskazao? Nek dovedu svoje svedoke i opravdaju se. Neka se čuje, pa nek kažu: ’Istina je!’
Knjiga proroka Isaije 43:8-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Нека изађе народ који је слеп, а очи има, и глув, мада уши има. Нека се саберу сви варвари и нека се скупе народи. Ко од њих може наговестити и раније прорећи? Нека доведу сведоке своје да докажу, да се чује и да кажу: „Истина је!”
Knjiga proroka Isaije 43:8-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Изведи народ који је слеп, а има очи, који је глув, а има уши. Све народности се сабиру и народи окупљају. Који од њих је ово прорекао или нам објавио оно што је било пре? Нека доведу сведоке да докажу да су били у праву, да и други чују и кажу: »Истина је.«
Knjiga proroka Isaije 43:8-9 Нови српски превод (NSP)
Изведи народ слеп, премда има очи, и глув, премда има уши. Нека се заједно саберу сва племена, и нека се сакупе народи. Је ли ко од њих ово најавио, и од давнина нам предсказао? Нек доведу своје сведоке и оправдају се. Нека се чује, па нек кажу: ’Истина је!’
Knjiga proroka Isaije 43:8-9 Sveta Biblija (SRP1865)
Izvedi narod slijepi koji ima oèi, i gluhi koji ima uši. Svi narodi neka se skupe, i neka se saberu plemena; ko je izmeðu njih naprijed kazao to ili nam kazao što je bilo prije? Neka dovedu svjedoke svoje i opravdaju se; ili neka èuju, i reku: istina je.