Knjiga proroka Isaije 30:15-16
Knjiga proroka Isaije 30:15-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Овако говори Господ, Господ Светац Израиљев: „Кад бисте се вратили и били мирни, избавили бисте се. У миру и надању била би снага ваша, али ви не хтедосте. Ви рекосте: ‘Не, него ћемо на коњима побећи.’ Зато ћете и бежати. ‘Појахаћемо брзе коње!’ Бржи ће бити прогонитељи ваши.
Knjiga proroka Isaije 30:15-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Овако каже Господ ГОСПОД, Светац Израелов: »Спасење вам је у покајању и починку, снага у спокоју и уздању. Али ви то нећете. Рекли сте: ‚Не, побећи ћемо на коњима.‘ Зато ћете и бежати. И: ‚Одјахаћемо на брзим коњима.‘ Зато ће и ваши гонитељи бити брзи.
Knjiga proroka Isaije 30:15-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer govori Gospodar Gospod, Svetitelj Izrailjev: „U pokajanju i spokojstvu bićete spaseni; u smirenosti i osloncu vaša je sila; ali vi niste hteli. Rekli ste: ’Ne, jer ćemo na konjima pobeći.’ Zato ćete bežati. ’Jahaćemo onda u galopu.’ Zato će vaši gonioci brži biti
Knjiga proroka Isaije 30:15-16 Нови српски превод (NSP)
Јер говори Господар Господ, Светитељ Израиљев: „У покајању и спокојству бићете спасени; у смирености и ослонцу ваша је сила; али ви нисте хтели. Рекли сте: ’Не, јер ћемо на коњима побећи.’ Зато ћете бежати. ’Јахаћемо онда у галопу.’ Зато ће ваши гониоци бржи бити
Knjiga proroka Isaije 30:15-16 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ovako govori Gospod Gospod, svetac Izrailjev: ako se povratite i budete mirni, izbaviæete se, u miru i uzdanju biæe sila vaša; ali vi neæete. Nego govorite: ne; nego æemo na konjma pobjeæi. Zato æete bježati. Pojahaæemo brze konje. Zato æe biti brži koji æe vas tjerati.