Knjiga proroka Osije 2:18-19
Knjiga proroka Osije 2:18-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У тај дан”, говори Господ, „зваћеш ме: ‘Мужу мој’, а нећеш ме звати: ‘Вале мој.’ Избацићу јој из уста имена Вала, и неће их више помињати.
Knjiga proroka Osije 2:18-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тога дана ћу склопити савез за њих са зверима и птицама и са створењима која гмижу по тлу. Сломићу лук и мач и прогнати битку из земље, да свако може спокојно да легне. Верићу се с тобом занавек, верићу се с тобом у праведности и правди, у љубави и самилости
Knjiga proroka Osije 2:18-19 Novi srpski prevod (NSPL)
Toga ću dana za njih sačiniti savez sa poljskim zverima, sa nebeskim pticama i sa gmizavcima. Ukloniću luk, mač i bitku iz zemlje i daću im da bezbrižno leže. Veriću te doveka sa sobom; veriću te sa sobom u pravednosti i pravdi, u milosti i milosrđu.
Knjiga proroka Osije 2:18-19 Нови српски превод (NSP)
Тога ћу дана за њих сачинити савез са пољским зверима, са небеским птицама и са гмизавцима. Уклонићу лук, мач и битку из земље и даћу им да безбрижно леже. Верићу те довека са собом; верићу те са собом у праведности и правди, у милости и милосрђу.
Knjiga proroka Osije 2:18-19 Sveta Biblija (SRP1865)
I tada æu im uèiniti zavjet sa zvijerjem poljskim i sa pticama nebeskim i s bubinama zemaljskim; i polomiæu luk i maè i rat da ih nestane u zemlji, i uèiniæu da leže bez straha. I zaruèiæu te sebi dovijeka, zaruèiæu te sebi pravdom i sudom i milošæu i milosrðem.