Jevrejima 4:8-11
Jevrejima 4:8-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер да их је Исус Навин довео до мира, не би Бог после тих дана говорио о једном другом дану. Значи, Божјем народу преостаје суботњи мир. Ко, наиме, уђе у његов мир, тај је починуо од својих дела – као и Бог од својих. Потрудимо се, дакле, да уђемо у тај мир, да нико не падне примером исте непослушности.
Jevrejima 4:8-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, да их је Исус Навин увео у Починак, не би Бог после тога говорио о једном другом дану. Дакле, Божијем народу предстоји неки Суботњи починак, јер ко уђе у Божији починак, одморио се од својих дела као и Бог од својих. Потрудимо се, дакле, да уђемо у тај Починак, да нико не падне по узору на њихову непокорност.
Jevrejima 4:8-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer, da ih je Isus Navin doveo do počinka, ne bi Bog nakon toga govorio o jednom drugom danu. Prema tome, subotnji počinak ostaje Božijem narodu. Naime, ko uđe u Božiji počinak, počinuo je od svojih dela, kao što je Bog počinuo od svojih. Stoga, ne štedimo truda da uđemo u taj počinak da ne bi ko pao kao oni zbog nepokornosti.
Jevrejima 4:8-11 Нови српски превод (NSP)
Јер, да их је Исус Навин довео до починка, не би Бог након тога говорио о једном другом дану. Према томе, суботњи починак остаје Божијем народу. Наиме, ко уђе у Божији починак, починуо је од својих дела, као што је Бог починуо од својих. Стога, не штедимо труда да уђемо у тај починак да не би ко пао као они због непокорности.
Jevrejima 4:8-11 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer da je Isus one doveo u pokoj, ne bi za drugi dan govorio potom. Daklem je ostavljeno još poèivanje narodu Božijemu. Jer koji uðe u pokoj njegov, i on poèiva od djela svojijeh, kao i Bog od svojijeh. Da se postaramo dakle uæi u taj pokoj, da ne upadne ko u onu istu gatku nevjerstva.