Jevrejima 11:20-22
Jevrejima 11:20-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Вером је Исак благословио Јакова и Исава и у погледу будућих ствари. Вером је Јаков умирући благословио сваког Јосифовог сина. „И поклони се дубоко преко врха своје палице.” Вером Јосиф на самрти спомену излазак синова Израиљевих и заповеди за кости своје.
Jevrejima 11:20-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Вером је Исаак за будућност благословио Јакова и Исава. Вером је Јаков, на самрти, благословио оба Јосифова сина и поклонио се Богу ослоњен на врх свога штапа. Вером је Јосиф, када му се примакао крај, поменуо излазак Израелаца из Египта и заповедио шта да учине с његовим костима.
Jevrejima 11:20-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Na osnovu svoje vere je Isak blagoslovio Jakova i Isava u pogledu budućnosti. Na osnovu svoje vere je Jakov, na samrti, blagoslovio oba sina Josifova, pa se, oslonjen na svoj štap, duboko naklonio. Na osnovu svoje vere je Josif, na samrti, napomenuo o izlasku Izrailjaca iz Egipta i zapovedio da se tom prilikom ponesu njegove kosti.
Jevrejima 11:20-22 Нови српски превод (NSP)
На основу своје вере је Исак благословио Јакова и Исава у погледу будућности. На основу своје вере је Јаков, на самрти, благословио оба сина Јосифова, па се, ослоњен на свој штап, дубоко наклонио. На основу своје вере је Јосиф, на самрти, напоменуо о изласку Израиљаца из Египта и заповедио да се том приликом понесу његове кости.
Jevrejima 11:20-22 Sveta Biblija (SRP1865)
Vjerom blagoslovi Isak Jakova i Isava u stvarima koje æe doæi. Vjerom blagoslovi Jakov umiruæi svakoga sina Josifova, i pokloni se vrhu palice njegove. Vjerom se opominja Josif umiruæi izlaska sinova Izrailjevijeh, i zapovijeda za kosti svoje.