Knjiga proroka Avakuma 3:17-19
Knjiga proroka Avakuma 3:17-19 Novi srpski prevod (NSPL)
Ako smokva i ne propupi, ako nema na čokotu ploda; izneveri li trud oko masline, ne rode li polja hranom, nestane li stado iz tora i iščezne stoka iz obora, u Gospodu ja ću da uskliknem i veselim se u Bogu mog spasenja! Gospod Bog je moja snaga! Dade mi noge hitre ko u košute, po mom kršu dade mi da hodam.
Knjiga proroka Avakuma 3:17-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Смоква не цвета више, нема рода на лози виновој. Ускраћује се уље маслина, а поља храну не дају. Овце нестају из тора, нема говеда у оборима. Међутим, ја ћу се радовати у Господу, кликтаћу Богу спасења свога. Господ, Господ је сила моја. Он ми даје ноге као у кошуте и на висине ме води. Хоровођи на инструментима жичаним мојим.
Knjiga proroka Avakuma 3:17-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Иако смоквино стабло не пупи и на лози нема грожђа, иако је подбацио род маслине и њиве не дају храну, иако нема оваца по торовима ни говедâ по оборима, ипак ћу се радовати у ГОСПОДУ, веселити се у Богу, свом Спаситељу. Господ ГОСПОД је моја снага; даје ми ноге као у јелена и да по својим висовима ходам.«
Knjiga proroka Avakuma 3:17-19 Нови српски превод (NSP)
Ако смоква и не пропупи, ако нема на чокоту плода; изневери ли труд око маслине, не роде ли поља храном, нестане ли стадо из тора и ишчезне стока из обора, у Господу ја ћу да ускликнем и веселим се у Богу мог спасења! Господ Бог је моја снага! Даде ми ноге хитре ко у кошуте, по мом кршу даде ми да ходам.
Knjiga proroka Avakuma 3:17-19 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer smokva neæe cvasti, niti æe biti roda na lozi vinovoj; rod æe maslinov prevariti, i njive neæe dati hrane, ovaca æe nestati iz tora, i goveda neæe biti u oboru. Ali æu se ja radovati u Gospodu, veseliæu se u Bogu spasenja svojega. Gospod je Gospod sila moja, i daæe mi noge kao u košute, i vodiæe me po visinama mojim. Naèelniku pjevaèkom uz žice moje.