1. Mojsijeva 41:50-57
1. Mojsijeva 41:50-57 Novi srpski prevod (NSPL)
Pre nego što su nastupile godine gladi, Josifu su se rodila dva sina koje mu je rodila Aseneta, ćerka Poti-Fere, sveštenika u Onu. Josif je svome prvencu dao ime „Manasija“, jer je rekao: „Bog mi je dao da zaboravim svu svoju muku i svu rodbinu u domu svoga oca.“ Drugoga je nazvao „Jefrem“, rekavši: „Bog me je učinio rodnim u zemlji moje patnje.“ Kad se navršilo onih sedam godina obilja koje su nastale u Egiptu, počele su da nastupaju godine gladi, baš kako je Josif i rekao. U svim zemljama je bilo gladi, ali je u celom Egiptu bilo hleba. A kad je glad zadesila i Egipat, narod zavapi faraonu za hleb. Tada faraon reče svim Egipćanima: „Idite k Josifu i učinite kako vam on kaže!“ Nastala je glad po celoj zemlji. I pošto je zavladala žestoka glad u celom Egiptu, Josif je otvorio sva skladišta, pa je prodavao žito Egipćanima. Celi svet je dolazio Josifu u Egipat da kupuje žito, jer je glad bila žestoka po celom svetu.
1. Mojsijeva 41:50-57 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Док још не насташе године глади, родише се Јосифу два сина које му роди Асенета, ћерка Потифере, свештеника онског. Јосиф даде име првенцу Манасија, говорећи: „Јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца свога.” Другоме даде име Јефрем, говорећи: „Јер ме Бог учини родним у земљи невоље моје.” Седам година изобиља прође у земљи египатској... Наступи седам година глади, како је Јосиф и прорекао. У свим земљама је била глад, а у земљи египатској бејаше хлеба. Кад је и у земљи египатској настала глад, завапи народ фараону за хлеб. Тада фараон рече Египћанима: „Идите к Јосифу, па шта он каже, тако радите!” Пошто се глад прошири по свој земљи, отвори Јосиф житнице и продаваше Египћанима, јер глад поста велика и у земљи египатској. Из свих земаља долажаху у Египат к Јосифу да купују жито јер је страшна глад завладала светом.
1. Mojsijeva 41:50-57 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пре него што су наступиле године глади, Оснат, кћи Потифере, свештеника у Ону, роди Јосифу два сина. Свом прворођеном сину Јосиф даде име Манасија, »јер је«, рече, »Бог учинио да заборавим сву своју муку и сав дом свога оца.« Другом сину даде име Ефрем, »јер ме је«, рече, »Бог учинио плодним у земљи мога страдања.« Седам година изобиља у Египту дође крају и поче седам гладних година, баш као што је Јосиф и рекао. У свим земљама је владала глад, али у целом Египту је било хлеба. А када је и сав Египат почео да осећа глад, народ завапи фараону, тражећи хлеба. Тада фараон рече свим Египћанима: »Идите Јосифу и урадите како вам каже.« Када се глад проширила по целој земљи, Јосиф отвори складишта жита и поче да продаје жито Египћанима, јер је у Египту владала страшна глад. А и из целог света су долазили у Египат да купе жито од Јосифа, јер је глад у целом свету била страшна.
1. Mojsijeva 41:50-57 Novi srpski prevod (NSPL)
Pre nego što su nastupile godine gladi, Josifu su se rodila dva sina koje mu je rodila Aseneta, ćerka Poti-Fere, sveštenika u Onu. Josif je svome prvencu dao ime „Manasija“, jer je rekao: „Bog mi je dao da zaboravim svu svoju muku i svu rodbinu u domu svoga oca.“ Drugoga je nazvao „Jefrem“, rekavši: „Bog me je učinio rodnim u zemlji moje patnje.“ Kad se navršilo onih sedam godina obilja koje su nastale u Egiptu, počele su da nastupaju godine gladi, baš kako je Josif i rekao. U svim zemljama je bilo gladi, ali je u celom Egiptu bilo hleba. A kad je glad zadesila i Egipat, narod zavapi faraonu za hleb. Tada faraon reče svim Egipćanima: „Idite k Josifu i učinite kako vam on kaže!“ Nastala je glad po celoj zemlji. I pošto je zavladala žestoka glad u celom Egiptu, Josif je otvorio sva skladišta, pa je prodavao žito Egipćanima. Celi svet je dolazio Josifu u Egipat da kupuje žito, jer je glad bila žestoka po celom svetu.
1. Mojsijeva 41:50-57 Нови српски превод (NSP)
Пре него што су наступиле године глади, Јосифу су се родила два сина које му је родила Асенета, ћерка Поти-Фере, свештеника у Ону. Јосиф је своме првенцу дао име „Манасија“, јер је рекао: „Бог ми је дао да заборавим сву своју муку и сву родбину у дому свога оца.“ Другога је назвао „Јефрем“, рекавши: „Бог ме је учинио родним у земљи моје патње.“ Кад се навршило оних седам година обиља које су настале у Египту, почеле су да наступају године глади, баш како је Јосиф и рекао. У свим земљама је било глади, али је у целом Египту било хлеба. А кад је глад задесила и Египат, народ завапи фараону за хлеб. Тада фараон рече свим Египћанима: „Идите к Јосифу и учините како вам он каже!“ Настала је глад по целој земљи. И пошто је завладала жестока глад у целом Египту, Јосиф је отворио сва складишта, па је продавао жито Египћанима. Цели свет је долазио Јосифу у Египат да купује жито, јер је глад била жестока по целом свету.
1. Mojsijeva 41:50-57 Sveta Biblija (SRP1865)
I dokle još ne nasta gladna godina, rodiše se Josifu dva sina, koje mu rodi Aseneta kæi Potifere sveštenika Onskoga. I prvencu nadjede Josif ime Manasija, govoreæi: jer mi Bog dade da zaboravim svu muku svoju i sav dom oca svojega. A drugome nadjede ime Jefrem, govoreæi: jer mi Bog dade da rastem u zemlji nevolje svoje. Ali proðe sedam godina rodnijeh u zemlji Misirskoj; I nasta sedam godina gladnijeh, kao što je Josif naprijed kazao. I bješe glad po svijem zemljama, a po svoj zemlji Misirskoj bješe hljeba. Ali najposlije nasta glad i po svoj zemlji Misirskoj, i narod povika k Faraonu za hljeb; a Faraon reèe svima Misircima: idite k Josifu, pa što vam on kaže ono èinite. I kad glad bješe po svoj zemlji, otvori Josif sve žitnice, i prodavaše Misircima. I glad posta vrlo velika u zemlji Misirskoj. I iz svijeh zemalja dolažahu u Misir k Josifu da kupuju; jer posta velika glad u svakoj zemlji.