1. Mojsijeva 4:10-16
1. Mojsijeva 4:10-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Господ му рече: „Шта си учинио? Глас крви брата твога виче са земље к мени. Зато нека си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твога из руке твоје. Кад земљу будеш обрађивао, неће ти више давати рода свога. Бићеш скитница и бегунац на земљи!” Тада Каин рече Господу: „Кривица је моја претешка за ношење. Ево, тераш ме данас са ове земље да се кријем од лица твога, да скитам и потуцам се по земљи, па ће ме убити ко год ме сретне!” На то Господ рече: „Ко убије Каина, стићи ће га седмострука казна!” Тада Господ начини знак на Каину да га не убије ко га сретне. Каин отиде од Господа у земљу наидску, источно од Едена, и онде се настани.
1. Mojsijeva 4:10-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада ГОСПОД рече: »Шта си то учинио? Ено крв твога брата вапије из земље к мени. Сада си проклет на земљи која је отворила уста да из твоје руке прими крв твога брата. Када будеш обрађивао земљу, она ти више неће давати свој род. Бићеш луталица и бегунац на земљи.« »Моја казна је већа него што могу да поднесем«, рече Каин ГОСПОДУ. »Ево, данас ме тераш са ове земље и мораћу да се кријем од твога лица. Бићу луталица и бегунац на земљи, и ко год ме нађе, убиће ме.« »Не«, рече му ГОСПОД. »Ако неко убије Каина, стићи ће га седмострука освета.« И ГОСПОД стави на Каина знак, да га ко не убије када га сретне. Тада Каин оде од лица ГОСПОДЊЕГ и настани се у земљи Нод, источно од Едена.
1. Mojsijeva 4:10-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Gospod reče: „Šta si to učinio?! Glas krvi tvoga brata vapi k meni sa zemlje. Stoga budi proklet: izgonim te sa zemlje koja je otvorila svoja usta da primi krv tvoga brata koju si prolio svojom rukom. Kada budeš obrađivao zemlju, ona ti neće davati svoj rod. Bićeš lutalica i begunac na zemlji!“ Kajin reče Gospodu: „Preteško je snositi moju kaznu. Evo, danas me izgoniš s lica zemlje. Sakrivaću se pred tvojim licem, i biću lutalica i begunac na zemlji, a svako ko me nađe moći će da me ubije.“ Gospod mu reče: „Ne! Ukoliko neko i ubije Kajina, na njemu će se izvršiti sedam puta veća osveta.“ Gospod tada stavi znak na Kajina, da ga ne ubije ko ga nađe. Kajin ode pred licem Gospodnjim i nastani se u zemlji Nod, istočno od Edena.
1. Mojsijeva 4:10-16 Нови српски превод (NSP)
Господ рече: „Шта си то учинио?! Глас крви твога брата вапи к мени са земље. Стога буди проклет: изгоним те са земље која је отворила своја уста да прими крв твога брата коју си пролио својом руком. Када будеш обрађивао земљу, она ти неће давати свој род. Бићеш луталица и бегунац на земљи!“ Кајин рече Господу: „Претешко је сносити моју казну. Ево, данас ме изгониш с лица земље. Сакриваћу се пред твојим лицем, и бићу луталица и бегунац на земљи, а свако ко ме нађе моћи ће да ме убије.“ Господ му рече: „Не! Уколико неко и убије Кајина, на њему ће се извршити седам пута већа освета.“ Господ тада стави знак на Кајина, да га не убије ко га нађе. Кајин оде пред лицем Господњим и настани се у земљи Нод, источно од Едена.
1. Mojsijeva 4:10-16 Sveta Biblija (SRP1865)
A Bog reèe: šta uèini! glas krvi brata tvojega vièe sa zemlje k meni. I sada, da si proklet na zemlji, koja je otvorila usta svoja da primi krv brata tvojega iz ruke tvoje. Kad zemlju uzradiš, neæe ti više davati blaga svojega. Biæeš potukaè i bjegunac na zemlji. A Kajin reèe Gospodu: krivica je moja velika da mi se ne može oprostiti. Evo me tjeraš danas iz ove zemlje da se krijem ispred tebe, i da se skitam i potucam po zemlji, pa æe me ubiti ko me udesi. A Gospod mu reèe: zato ko ubije Kajina, sedam æe se puta to pokajati. I naèini Gospod znak na Kajinu da ga ne ubije ko ga udesi. I otide Kajin ispred Gospoda, i naseli se u zemlji Naidskoj na istoku prema Edemu.