1. Mojsijeva 38:25-30
1. Mojsijeva 38:25-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Dok su je izvodili, ona poruči svome svekru: „Ovo pripada čoveku s kojim sam zatrudnela. Pogledaj, molim te, da li prepoznaješ čiji je ovaj pečatnjak na vrpci i ovaj štap.“ Juda ih prepozna, pa reče: „Ona je pravednija nego ja, koji je nisam dao svome sinu Silomu.“ I više joj nije pristupao. Kad je došlo vreme da rodi, ispostavi se da nosi blizance. Dok se porađala, jedan od njih isturi ruku. Babica uzme njegovu ruku i priveže mu crveni konac oko ruke, rekavši: „Ovaj je izašao prvi.“ Ali baš tada on uvuče ruku, pa izađe njegov brat. Babica reče: „Kako li se samo probi?!“ Zato su mu dali ime „Fares“. Potom je izašao njegov brat koji je na ruci imao crveni konac. Njega su nazvali „Zara“.
1. Mojsijeva 38:25-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Међутим, кад је поведоше, поручи своме свекру: „Затруднела сам с човеком чије је ово.” Затим додаде: „Тражи чији је ово печатни прстен, појас и штап!” Јуда их познаде и рече: „Праведнија је од мене јер је не дадох сину своме Силому.” Отада више не леже с њом. Кад дође време да роди, гле, близанци у њој. Кад се порађаше, један од њих испружи руку, а бабица му завеза на руку црвен конац говорећи: „Овај је први изашао!” Међутим, он увуче руку и, гле, изађе брат његов, а она рече: „Какав продор направи?!” Зато му дадоше име Фарес. После изађе његов брат, који је око руке имао црвени конац, и дадоше му име Зара.
1. Mojsijeva 38:25-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, док су је изводили, она поручи свом свекру: »Затруднела сам са човеком чије је ово«, рече. »Види да ли знаш чије је ово: печатни прстен, узица и штап.« Јуда их препозна, па рече: »Она је праведнија од мене, јер ја је нисам дао свом сину Сали.« И више није спавао с њом. Када је дошло време да Тамара роди, показа се да су јој у утроби близанци. Док је рађала, један од њих пружи руку напоље, а бабица око ње завеза скерлетни конац, говорећи: »Овај је изашао први.« Али баш кад је он повукао руку, изађе његов брат, а бабица рече: »Како ли се ти проби?« Тако му дадоше име Фарес. Потом изађе његов брат, који је имао скерлетни конац око руке, па њему дадоше име Зара.
1. Mojsijeva 38:25-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Dok su je izvodili, ona poruči svome svekru: „Ovo pripada čoveku s kojim sam zatrudnela. Pogledaj, molim te, da li prepoznaješ čiji je ovaj pečatnjak na vrpci i ovaj štap.“ Juda ih prepozna, pa reče: „Ona je pravednija nego ja, koji je nisam dao svome sinu Silomu.“ I više joj nije pristupao. Kad je došlo vreme da rodi, ispostavi se da nosi blizance. Dok se porađala, jedan od njih isturi ruku. Babica uzme njegovu ruku i priveže mu crveni konac oko ruke, rekavši: „Ovaj je izašao prvi.“ Ali baš tada on uvuče ruku, pa izađe njegov brat. Babica reče: „Kako li se samo probi?!“ Zato su mu dali ime „Fares“. Potom je izašao njegov brat koji je na ruci imao crveni konac. Njega su nazvali „Zara“.
1. Mojsijeva 38:25-30 Нови српски превод (NSP)
Док су је изводили, она поручи своме свекру: „Ово припада човеку с којим сам затруднела. Погледај, молим те, да ли препознајеш чији је овај печатњак на врпци и овај штап.“ Јуда их препозна, па рече: „Она је праведнија него ја, који је нисам дао своме сину Силому.“ И више јој није приступао. Кад је дошло време да роди, испостави се да носи близанце. Док се порађала, један од њих истури руку. Бабица узме његову руку и привеже му црвени конац око руке, рекавши: „Овај је изашао први.“ Али баш тада он увуче руку, па изађе његов брат. Бабица рече: „Како ли се само проби?!“ Зато су му дали име „Фарес“. Потом је изашао његов брат који је на руци имао црвени конац. Њега су назвали „Зара“.
1. Mojsijeva 38:25-30 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad je povedoše, posla k svekru svojemu i poruèi: s èovjekom èije je ovo zatrudnjela sam. I reèe: traži èiji je ovaj prsten i rubac i štap. A Juda pozna i reèe: pravija je od mene, jer je ne dadoh sinu svojemu Silomu. I više ne leže s njom. A kad doðe vrijeme da rodi, a to blizanci u utrobi njezinoj. I kad se poraðaše, jedno dijete pomoli ruku, a babica uze i veza mu crven konac oko ruke govoreæi: ovaj je prvi. Ali on uvuèe ruku, i gle izaðe brat njegov, a ona reèe: kako prodrije? prodiranje neka ti bude. I nadješe mu ime Fares. A poslije izaðe brat mu, kojemu oko ruke bijaše crveni konac, i nadješe mu ime Zara.