1. Mojsijeva 34:1-4
1. Mojsijeva 34:1-4 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Дина, ћерка Лијина, коју је родила Јакову, изађе да гледа девојке тог краја. Угледа је Сихем, син Емора Евејина, владара те земље, узе је, леже с њом и узе јој невиност. Међутим, његово срце приону за Дину, ћерку Јаковљеву, заволе је и умиљаваше јој се. Тада Сихем рече Емору, оцу своме: „Ожени ме оном девојком!”
1. Mojsijeva 34:1-4 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Дина, кћи коју је Лија родила Јакову, изађе да посети жене онога краја. Када ју је видео Сихем, син Хамора Хивијца, владара оне земље, ухвати је и силова. Дина кћи Јаковљева прирасте му за срце, и он девојку заволе, па се трудио да задобије њену љубав. Сихем рече свом оцу Хамору: »Узми ми ову девојку за жену.«
1. Mojsijeva 34:1-4 Novi srpski prevod (NSPL)
Jednom je Dina, koju je Lija rodila Jakovu, izašla da poseti žene te zemlje. Ali kad ju je video Evejac Sihem, sin Emora, kneza te oblasti, on je zgrabi, legne s njom i obeščasti je. No, bio je toliko privučen Dinom, Jakovljevom ćerkom, da se zaljubio u nju. Zato je nastojao da pridobije devojčino srce. Sihem je svom ocu Emoru rekao: „Uzmi mi ovu devojku za ženu.“
1. Mojsijeva 34:1-4 Нови српски превод (NSP)
Једном је Дина, коју је Лија родила Јакову, изашла да посети жене те земље. Али кад ју је видео Евејац Сихем, син Емора, кнеза те области, он је зграби, легне с њом и обешчасти је. Но, био је толико привучен Дином, Јаковљевом ћерком, да се заљубио у њу. Зато је настојао да придобије девојчино срце. Сихем је свом оцу Емору рекао: „Узми ми ову девојку за жену.“
1. Mojsijeva 34:1-4 Sveta Biblija (SRP1865)
A Dina kæi Lijina, koju rodi Jakovu, izaðe da gleda djevojke u onom kraju. A ugleda je Sihem, sin Emora Evejina, kneza od one zemlje, i uze je i leže s njom i osramoti je. I prionu srce njegovo za Dinu kæer Jakovljevu, i djevojka mu omilje, i on joj se umiljavaše. I reèe Sihem Emoru ocu svojemu govoreæi: oženi me ovom djevojkom.