1. Mojsijeva 2:21-23
1. Mojsijeva 2:21-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада Господ Бог пусти дубок сан на човека, који заспа, па му узе једно ребро, а место попуни месом. Затим Господ Бог начини жену од ребра које је узео човеку, па је доведе човеку. Тада човек рече: „Гле, ево кости од мојих костију и месо од мога меса! Нека се зове човечица јер је од човека узета!”
1. Mojsijeva 2:21-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато ГОСПОД, Бог, учини да човек западне у дубок сан и, док је овај спавао, извади му једно ребро и то место затвори месом. Од ребра извађеног из човека ГОСПОД, Бог, сазда жену и доведе је пред човека. Човек рече
1. Mojsijeva 2:21-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Gospod Bog učini da čovek utone u dubok san. Kada je čovek zaspao, Bog uzme od njega jedno rebro, a mesto popuni mesom. Od rebra što je uzeo od čoveka, Gospod Bog načini ženu i dovede je čoveku. A čovek reče: „Evo, ovo je kost od moje kosti i telo od moga tela! Neka se zato zove ’žena’, jer je od čoveka uzeta.“
1. Mojsijeva 2:21-23 Нови српски превод (NSP)
Господ Бог учини да човек утоне у дубок сан. Када је човек заспао, Бог узме од њега једно ребро, а место попуни месом. Од ребра што је узео од човека, Господ Бог начини жену и доведе је човеку. А човек рече: „Ево, ово је кост од моје кости и тело од мога тела! Нека се зато зове ’жена’, јер је од човека узета.“
1. Mojsijeva 2:21-23 Sveta Biblija (SRP1865)
I Gospod Bog pusti tvrd san na Adama, te zaspa; pa mu uze jedno rebro, i mjesto popuni mesom; I Gospod Bog stvori ženu od rebra, koje uze Adamu, i dovede je k Adamu. A Adam reèe: sada eto kost od mojih kosti, i tijelo od mojega tijela. Neka joj bude ime èovjeèica, jer je uzeta od èovjeka.