YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

1. Mojsijeva 13:8-18

1. Mojsijeva 13:8-18 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Зато Аврам рече Лоту: „Хајде да се не свађамо ја и ти, ни моји пастири и твоји пастири, јер ми смо браћа! Није ли сва земља пред тобом? Одели се од мене! Ако ћеш ти налево, ја ћу надесно; ако ћеш ти надесно, ја ћу налево!” Тада Лот подиже своје очи и сагледа сву долину јорданску, то је било пре него што Господ уништи Содом и Гомору, натопљену као врт Господњи, као земља египатска према Загору. Лот изабра себи сву долину јорданску и оде на исток. Тако се оделише један од другог. Аврам се настани у земљи хананској, а Лот је живео по местима у равници, разапињући своје шаторе све до Содома. Људи у Содому били су зли и грешили су пред Господом. Тада Господ рече Авраму, пошто се Лот одели од њега: „Подигни очи своје и погледај с места на коме си према северу, југу, истоку и западу. Јер сву земљу што видиш даћу теби и потомству твоме заувек. Учинићу да потомства твога буде као праха на земљи. Ако ко буде могао да изброји прах на земљи, моћи ће набројати и потомство твоје. Устани и прођи ту земљу уздуж и попреко јер ћу је теби предати!” Тада Аврам диже шаторе и дође и насели се код храста мамријског поред Хеврона. Онде подиже жртвеник Господу.

1. Mojsijeva 13:8-18 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Зато Аврам рече Лоту: »Хајде да не буде свађе између мене и тебе, између мојих и твојих пастира – јер, рођаци смо. Сва земља ти је на располагању. Одвој се од мене. Ако ти кренеш лево, ја ћу десно. Ако ти кренеш десно, ја ћу лево.« Лот диже поглед и виде да је сва долина реке Јордан према Цоару добро наводњена, као врт ГОСПОДЊИ или као Египат. Ово је било пре него што је ГОСПОД затро Содому и Гомору. И Лот изабра за себе сву долину реке Јордан, па се запути на исток. Тако се раздвојише један од другога: Аврам је живео у Ханаану, док је Лот живео између градова у равници и разапињао шаторе све до Содоме. А људи у Содоми били су зли и били су велики грешници пред ГОСПОДОМ. ГОСПОД рече Авраму након што се Лот одвојио од њега: »Погледај са овога места на север и југ, на исток и запад. Сву земљу коју видиш даћу теби и твоме потомству довека. Учинићу да твога потомства буде као земљиног праха, па ако може да се преброји земљин прах, и твоје потомство ће моћи да се преброји. Иди и прођи земљом уздуж и попреко, јер ћу ти је дати.« Тада Аврам пресели свој шатор и оде да живи код Мамреовог великог дрвећа у Хеврону и тамо подиже жртвеник ГОСПОДУ.

1. Mojsijeva 13:8-18 Нови српски превод (NSP)

Стога Аврам рече Лоту: „Нека не буде свађе између тебе и мене, између мојих и твојих пастира. Па браћа смо! Није ли цела земља пред тобом? Одвој се од мене. Кренеш ли ти на лево, ја ћу на десно, кренеш ли на десно, ја ћу на лево.“ Лот је погледао око себе и видео да је сва Јорданска долина добро наводњена, као врт Господњи, као земља египатска према Соару. То је било пре него што је Господ уништио Содому и Гомору. Лот изабере за себе Јорданску долину и оде на исток. Тако су се одвојили један од другог. Аврам је живео у Ханану, а Лот је живео у градовима долине и разапео своје шаторе све до Содоме. А становници Содоме су били опаки: силно су грешили против Господа. Након што се Лот оделио, Господ рече Авраму: „Подигни свој поглед с места на коме си и погледај према северу и југу, истоку и западу, јер сву земљу коју видиш даћу теби и твоме потомству заувек. А твоје ћу потомство учинити бројним као прах на земљи. Па ако ко буде могао да преброји зрнца прашине, и твоје ће потомство моћи да изброји. Устани и прођи земљом уздуж и попреко, јер ћу је теби дати.“ Аврам покупи своје шаторе и дође и настани се код великих храстова Мамрије, што су код Хеврона. Онде је подигао жртвеник Господу.