Galatima 6:8-10
Galatima 6:8-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Naime, ko seje u svoju grešnu prirodu, od grešne prirode će požnjeti propast. A ko seje u Duh, od Duha će požnjeti večni život. Neka vam ne dojadi da činite dobro, jer ćemo u svoje vreme požnjeti žetvu, ako ne malakšemo. Stoga, dakle, dok još imamo vremena, činimo dobro svim ljudima, a pogotovu svome rodu po veri.
Galatima 6:8-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
ко сеје у своју плот, од плоти ће жњети погибао, а ко сеје у Духа, од Духа ће жњети вечни живот. И не малаксавајмо чинећи добро; јер ћемо у своје време жњети – ако не клонемо. Стога, дакле, чинимо добро свима док имамо времена, а највише онима који припадају нашој верској породици.
Galatima 6:8-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ко сеје у своје тело, из тела ће жњети распадљивост. А ко сеје у Духа, из Духа ће жњети вечни живот. Не посустајмо чинећи добро, јер ћемо, ако не клонемо, жњети у право време. Стога, дакле, док имамо прилику, чинимо добро свима, а пре свега браћи по вери.
Galatima 6:8-10 Нови српски превод (NSP)
Наиме, ко сеје у своју грешну природу, од грешне природе ће пожњети пропаст. А ко сеје у Дух, од Духа ће пожњети вечни живот. Нека вам не дојади да чините добро, јер ћемо у своје време пожњети жетву, ако не малакшемо. Стога, дакле, док још имамо времена, чинимо добро свим људима, а поготову своме роду по вери.
Galatima 6:8-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer koji sije u tijelo svoje, od tijela æe požnjeti pogibao; a koji sije u duh, od duha æe požnjeti život vjeèni. A dobro èiniti da nam se ne dosadi; jer æemo u svoje vrijeme požnjeti ako se ne umorimo. Zato dakle dok imamo vremena da èinimo dobro svakome, a osobito onima koji su s nama u vjeri.