Jezdrina 8:22-23
Jezdrina 8:22-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Наиме, стидео сам се да тражим од цара војску и коњанике да би нас бранили на путу јер смо били рекли цару говорећи: „Рука Бога нашег је испружена да помогне онима који га траже, а снага његова и гнев на оне који га напусте.” Тако смо постили, молили Бога свога за то и умолили смо га.
Jezdrina 8:22-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Било ме је стид да од цара тражим војнике и коњанике, да нас путем штите од непријатеља, пошто смо цару били рекли: »Милостива рука нашега Бога на свима је који га траже, а његов силни гнев на свима онима који га остављају.« Тако смо постили и молили Бога за то, и он нас је услишио.
Jezdrina 8:22-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Bila me je sramota da od cara tražim vojsku i konjanike da nam pomognu pred neprijateljima na putu. Jer, rekli smo caru: „Ruka našeg Boga je blagonaklona svima koji ga traže, a njegova sila i njegov gnev su nad svima koji ga ostavljaju.“ Tako smo postili i tražili sve to od našeg Boga, a on nas je uslišio.
Jezdrina 8:22-23 Нови српски превод (NSP)
Била ме је срамота да од цара тражим војску и коњанике да нам помогну пред непријатељима на путу. Јер, рекли смо цару: „Рука нашег Бога је благонаклона свима који га траже, а његова сила и његов гнев су над свима који га остављају.“ Тако смо постили и тражили све то од нашег Бога, а он нас је услишио.
Jezdrina 8:22-23 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer me bijaše stid iskati od cara vojske i konjika da nas brane od neprijatelja putem, jer bijasmo rekli caru govoreæi: ruka je Boga našega na dobro nad svima koji ga traže, i jaèina je njegova i gnjev na sve koji ga ostavljaju. Tako postismo i molismo Boga svojega za to, i umolismo ga.