Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10
Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада ми рече: „Пророкуј духу, пророкуј, сине човечји, и реци духу: Овако говори Господ Господ: ‘Од четири ветра дођи, душе, дуни у ове покојнике да оживе!’” Ја почех да проповедам онако како ми је заповеђено. Дух уђе у њих, оживеше и стадоше на ноге. Беше то војска врло, врло велика.
Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада ми ГОСПОД рече: »Пророкуј даху, пророкуј, сине човечији, и реци му: ‚Овако каже Господ ГОСПОД: Даше, дођи са четири стране света и дахни у ове побијене, да оживе.‘« И ја пророковах како ми је заповедио, и дах уђе у њих и они оживеше и стадоше на ноге – голема војска.
Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Gospod mi reče: „Prorokuj duhu, prorokuj, sine čovečiji, i reci duhu: ’Govori Gospod Bog: od četiri vetra dođi, duše, i dahni u ove pobijene da ožive.’“ Ja sam prorokovao kako mi je zapovedio, i duh je došao u njih; oni su oživeli i stali na svoje noge, vojska veoma, veoma velika.
Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10 Нови српски превод (NSP)
Господ ми рече: „Пророкуј духу, пророкуј, сине човечији, и реци духу: ’Говори Господ Бог: од четири ветра дођи, душе, и дахни у ове побијене да оживе.’“ Ја сам пророковао како ми је заповедио, и дух је дошао у њих; они су оживели и стали на своје ноге, војска веома, веома велика.
Knjiga proroka Jezekilja 37:9-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada mi reèe: prorokuj duhu, prorokuj, sine èovjeèji, i reci duhu: ovako veli Gospod Gospod: od èetiri vjetra doði, duše, i duni na ove pobijene da ožive. I prorokovah, kako mi se zapovjedi, i uðe u njih duh, i oživješe, i stadoše na noge, bješe vojska vrlo velika.