YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Knjiga proroka Jezekilja 12:17-28

Knjiga proroka Jezekilja 12:17-28 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Потом ми дође реч Господња говорећи: „Сине човечји, једи хлеб свој плашећи се и пиј воду своју дрхтећи и стрепећи. Тада реци народу земље: Овако говори Господ Господ становницима Јерусалима и земљи израиљској: ‘Јешћете хлеб свој у страху и пићете воду своју са стрепњом, јер ће земља опустети и остати без свега што је у њој због безакоња становника својих. Сви насељени градови биће похарани, земља ће опустети, и схватићете да сам ја – Господ!’” Потом ми дође реч Господња говорећи: „Сине човечји, какве су вам то приче о земљи израиљској? Говори се: ‘Пролазе дани а да виђења нема!’ Зато им реци: Овако говори Господ Господ: ‘Прекинућу ту причу и неће се више говорити у Израиљу!’ Кажи им: ‘Близу су дани и речи свих виђења. Неће више бити лажних виђења и заваравања у дому Израиљевом. Ја, Господ, говорим, и шта кажем, то ће се догодити без одлагања! У ваше дане, доме одметнички, рећи ћу и испунићу реч!’” Тако говори Господ Господ. Опет ми дође реч Господња говорећи: „Сине човечји, гле, дом Израиљев говори: ‘Виђење које тај гледа за дане је многе. Пророкује за дане далеке!’ Зато им кажи: Овако говори Господ Господ: ‘Неће се одгодити ниједна моја реч! Реч коју кажем – збиће се’”, говори Господ Господ.

Knjiga proroka Jezekilja 12:17-28 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Дође ми реч ГОСПОДЊА: »Сине човечији, дрхти док једеш свој хлеб и треси се од страха док пијеш воду. Реци народу земље: ‚Овако каже Господ ГОСПОД о онима који живе у Јерусалиму и у земљи Израел: Јешће свој хлеб у тескоби и пити воду у очају, јер ће им земља бити опустошена и остати без свега што је у њој због насиља које чине сви који у њој живе. Насељени градови биће разорени и земља опустошена. Тада ћете знати да сам ја ГОСПОД.‘« Дође ми реч ГОСПОДЊА: »Сине човечији, шта значи ова пословица коју имате у Израелу, а која каже: ‚Дани пролазе, а од виђењâ ништа‘? Реци им: ‚Овако каже Господ ГОСПОД: Учинићу крај тој пословици, па се више неће користити у Израелу.‘ Реци им: ‚Близу су дани када ће се сва виђења остварити. Јер, у израелском народу више неће бити лажних виђења ни ласкавих гатања. Ја, ГОСПОД, говорићу им, и то ће се испунити без одлагања. Јер, говорићу већ у ваше време, бунтовни народе, и испунити све што кажем, говори Господ ГОСПОД.‘« Дође ми реч ГОСПОДЊА: »Сине човечији, израелски народ говори: ‚Виђење које он има за далеко је време; он пророкује о далекој будућности.‘ Зато им реци: ‚Овако каже Господ ГОСПОД: Ниједна моја реч неће се више одлагати. Све што кажем, испуниће се, говори Господ ГОСПОД.‘«

Knjiga proroka Jezekilja 12:17-28 Нови српски превод (NSP)

Дође ми опет реч Господња: „Сине човечији, једи свој хлеб с дрхтањем, и пиј воду са страхом и бригом. Реци народу земље: ’Говори Господ Бог, становницима Јерусалима у израиљској земљи: свој ће хлеб јести с бригом, и своју воду пити с ужасом, јер ће им земља опустети и остати без ичега због насиља његових становника. И знаће да сам ја Господ, кад градови буду похарани, а земља се претвори у пустош.’“ И дође ми реч Господња: „Сине човечији, каква је то изрека коју имате за земљу Израиљеву? Јер кажете: ’Дани одмичу, а свако виђење пропада!’ Стога им реци: ’Говори Господ Бог: ја ћу ућуткати ову изреку и више је неће користити у Израиљу.’ Реци им: ’Примакли су се дани да се свако виђење испуни. И неће више бити лажних виђења ни заводљивих прорицања у дому Израиљеву. Јер кад ја, Господ, изрекнем што изрекнем, реч ће се испунити без одлагања. Наиме, у ваше ћу дане, о, доме одметнички, изрећи реч и испунити је – говори Господ Бог.’“ Дође ми реч Господња: „Сине човечији, ево дом Израиљев говори: ’Виђење које он види односи се на далеке дане; он то пророкује за далека времена.’ Зато им реци: ’Овако каже Господ Бог: неће се више одлагати ни једна од мојих речи које сам рекао; све што сам рекао, то ће се испунити – говори Господ Бог.’“