2. Mojsijeva 4:18-23
2. Mojsijeva 4:18-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Мојсије се врати своме тасту Јотору и рече му: „Дозволи ми да се вратим браћи својој у Египат, да видим јесу ли још живи.” Јотор рече Мојсију: „Иди с миром.” Тада рече Господ Мојсију у земљи мадијамској: „Иди, врати се у Египат јер су помрли сви који су ти радили о глави.” Мојсије узе жену своју и синове своје, посади их на магарца и пође натраг у земљу египатску. У руци је држао Божји штап. Тада Господ рече Мојсију: „Кад се вратиш у Египат, гледај да пред фараоном учиниш сва знамења која сам ти дао у руку, мада ћу ја учинити да му отврдне срце и не пусти народ да оде. Ово реци фараону: Ово говори Господ: ‘Израиљ је мој син, мој првенац.’ Ја ти кажем: ‘Пусти сина мога да ми служи. Ако одбијеш да га пустиш, убићу сина твога, првенца твога!’”
2. Mojsijeva 4:18-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Мојсије се затим врати свом тасту Јитру и рече му: »Пусти ме да се вратим мојима у Египат, да видим да ли су још живи.« А Јитро му рече: »Иди у миру.« ГОСПОД у Мидјану рече Мојсију: »Врати се у Египат, јер су умрли сви који су хтели да ти одузму живот.« И Мојсије узе своју жену и синове, посади их на магарца и запути се у Египат, а у руци понесе Божији штап. ГОСПОД још рече Мојсију: »Кад стигнеш у Египат, гледај да пред фараоном учиниш сва чуда за која сам ти дао моћ. Али ја ћу му отврднути срце, па неће пустити народ да оде. Ти тада реци фараону: ‚Овако каже ГОСПОД: Израел је мој син, мој првенац. Рекао сам ти: »Пусти мог сина да иде да ми се поклони«, али ти си одбио да га пустиш, па ћу ја убити твог сина, твог првенца.‘«
2. Mojsijeva 4:18-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Mojsije se vrati svome tastu Jotoru, pa mu reče: „Dopusti mi da se vratim svojoj braći koja su u Egiptu, da vidim jesu li još u životu.“ „Pođi u miru“ – reče Jotor Mojsiju. Zatim Gospod reče Mojsiju u Madijanu: „Idi, vrati se u Egipat, jer su pomrli svi koji su hteli da te ubiju.“ Mojsije uzme svoju ženu i svoje sinove, posadi ih na magarca, pa se vrati u egipatsku zemlju. U ruku je uzeo štap Božiji. Gospod reče Mojsiju: „Kad se vratiš u Egipat, gledaj da pred faraonom učiniš sva čudesa za koja sam ti dao moć. Ipak, ja ću otvrdnuti njegovo srce, tako da neće pustiti narod da ode. A faraonu ćeš reći ovo: ’Govori Gospod: Izrailj je moj sin prvenac. Rekao sam ti: „Pusti mog sina da mi služi. Odbiješ li da ga pustiš, čuvaj se: ja ću ubiti tvog prvenca.“’“
2. Mojsijeva 4:18-23 Нови српски превод (NSP)
Мојсије се врати своме тасту Јотору, па му рече: „Допусти ми да се вратим својој браћи која су у Египту, да видим јесу ли још у животу.“ „Пођи у миру“ – рече Јотор Мојсију. Затим Господ рече Мојсију у Мадијану: „Иди, врати се у Египат, јер су помрли сви који су хтели да те убију.“ Мојсије узме своју жену и своје синове, посади их на магарца, па се врати у египатску земљу. У руку је узео штап Божији. Господ рече Мојсију: „Кад се вратиш у Египат, гледај да пред фараоном учиниш сва чудеса за која сам ти дао моћ. Ипак, ја ћу отврднути његово срце, тако да неће пустити народ да оде. А фараону ћеш рећи ово: ’Говори Господ: Израиљ је мој син првенац. Рекао сам ти: „Пусти мог сина да ми служи. Одбијеш ли да га пустиш, чувај се: ја ћу убити твог првенца.“’“
2. Mojsijeva 4:18-23 Sveta Biblija (SRP1865)
I otide Mojsije, i vrati se k Jotoru tastu svojemu, i reèe mu: pusti me da idem, da se vratim k braæi svojoj u Misiru, da vidim jesu li jošte u životu. I reèe Jotor Mojsiju: idi s mirom. I reèe Gospod Mojsiju u zemlji Madijamskoj: idi, vrati se u Misir, jer su pomrli svi koji su tražili dušu tvoju. I uze Mojsije ženu svoju i sinove svoje, i posadi ih na magarca, i poðe natrag u zemlju Misirsku. I uze Mojsije štap Božji u ruku svoju. I reèe Gospod Mojsiju: kad otideš i vratiš se u Misir, gledaj da uèiniš pred Faraonom sva èudesa koja ti metnuh u ruku: a ja æu uèiniti da mu otvrdne srce i ne pusti naroda. A ti æeš reæi Faraonu: ovako kaže Gospod: Izrailj je sin moj, prvenac moj. I kazah ti: pusti sina mojega da mi posluži. A ti ga ne htje pustiti; evo ja æu ubiti sina tvojega, prvenca tvojega.